Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
στέργιος προσινικλής
steriosprosiniklis at gmail.com
Sun Jul 29 04:30:07 UTC 2012
> 3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου
>
> "τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το
> αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.
>
>
Τότε θα μπορείτε να συνδεθείτε... (να αποκτήσετε πρόσβαση, να μπείτε,
να...)
Όπου είναι εφικτό, θα πρέπει να χρησιμοποιείται διαφορετική διατύπωση
πχ Are you sure you want to sync apps? Θέλετε σίγουρα να, αντί του Είστε
σίγουρος/η ότι...
Καλημέρα
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/7645f353/attachment.html>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list