Re: Απορίες μετάφρασης

Fil K fkolyvas at gmail.com
Thu Feb 23 19:41:12 UTC 2012


Συμφωνώ με τη λογική να μη μεταφραστεί το "Dish" αλλά να δωθεί ένας
Ελληνικός ορισμός που να έχει κάποιο νόημα.
Το «Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο» είναι μια καλή λύση, επίσης
αν υπάρχει πρόβλημα χώρου θα μπορούσε να γίνει
«Αληθοφανές» ή «Ρεαλιστικό» (προτιμώ τον αναλυτικότερο ορισμό όμως)

Στις 23 Φεβρουαρίου 2012 11:21 π.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
simos.lists at googlemail.com> έγραψε:

> 2012/2/23 Savvas Radevic <vicedar at gmail.com>
>
> > Έχω κι εγώ μια απορία στο onboard keyboard:
> >  51.
> >  English:  [image: Copy text]<
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/el/+translate?show=untranslated
> >
> > Dish
> >
> >
> >  Key style for dish-like key caps
> >
> >
> > Αυτό το "Dish" είναι μια αλλαγή του theme για να μοιάζει περισσότερο με
> τα
> > αληθινά πληκτρα.
> > Αντί αυτό : http://i.imgur.com/k9ATG.png
> > ..αυτό: http://i.imgur.com/OBXvD.png
> >
> > Εισηγήθηκα το «πιατο-ειδές».. παράξενη λέξη. :)
> >
>
> Το παραπάνω τότε μπορεί να μεταφραστεί ως π.χ.
>
> «Στυλ πλήκτρων για αληθοφανές πληκτρολόγιο»
>
> Σίμος
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120223/f9e1867b/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120223/c8d8712b/attachment.html>


More information about the Ubuntu-gr mailing list