Re: Απορίες μετάφρασης

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Wed Feb 22 01:07:26 UTC 2012


2012/2/21 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ <athmakrigiannis at gmail.com>:
> 1-Σε τέτοια μηνύματα τις κεφαλαίες λέξεις τις γράφουμε και εμείς με
> κεφαλαία?
> Set URGENT for the terminal window.
>

Από ποια μετάφραση είναι; Μοιάζει με μεταβλητή περιβάλλοντος
(environment variable) οπότε τότε μένει αμετάφραστο.

> 2-Όταν μία πρόταση στο launchpad ξεκινάει με μικρό γράμμα , συνήθως την
> μεταφράζουμε με μικρό ή κεφαλαίο ?
>

Ακολουθούμε τη σύμβαση και μεταφράζουμε με μικρό.

> 3-αυτά τα αφήνουμε ως έχει έτσι? ή μεταφράζουμε το αραβικά ?
> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/kubuntu-docs/+pots/kubuntu-docs-desktop/el/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&memo=26&show=untranslated&start=26>
> xfonts-intl-arabic
>

Η τεκμηρίωση αναφέρει για γραμματοσειρές, και παρέχει μια λίστα με
ονόματα πακέτων που περιλαμβάνουν γραμματοσειρές. Οπότε, μιας και τα
ονόματα πακέτων του Κέντρου λογισμικού είναι αμετάφραστα, τότε
παραμένουν τα ονόματα αυτά αμετάφραστα.

> 4-Βλέπουμεμερικά μηύματα ξεκινώντας με κάτω παύλα _ , δεν βρήκα κάποιο τώρα
> αλλά έχω δεί πάρα πολλά.
> και μερικά τα μεταφράζουν ξεκινώντας με την κάτω παύλα ή βάζοντας την παύλα
> εκεί που βρίσκεται στην αγγλική λέξη??
>

Όπως αναφέρθηκε, η κάτω παύλα αντιστοιχεί στη συντόμευση που θα
πατήσουμε, αν θέλουμε να προσπελάσουμε το μενού με το πληκτρολόγιο
αντί για το ποντίκι.
α. Αποφεύγουμε να βάλουμε το _ μπροστά από φωνήεν με τόνο, π.χ.
_Έλεγχος, διότι ο χρήστης δε μπορεί να πατήσει Alt + Έ (θα πατήσει
Alt+E που δε κάνει).
β. Προτιμούμε να βάζουμε το _ στον πρώτο χαρακτήρα της λέξης,
διαφορετικά στη συλλαβή που τονίζεται. Έτσι, π.χ. Επεξεργα_σία,
Διαγρα_φή. Νομίζω ότι είναι εύκολο να θυμάται κάποιος τον κανόνα αυτό,
αντί να πάει το _ τυχαία.
γ. Σε μερικά προγράμματα, αντί για το _ δέχονται το &, π.χ. &Επιστροφή.

Σίμος


More information about the Ubuntu-gr mailing list