Greek needs 144 messages to be translated in Ubuntu

Sergey Tsabolov ( aka linuxman ) sergios at greeklug.gr
Thu Apr 12 00:08:01 UTC 2012



Στις 12/04/2012 01:21 πμ, ο/η Konstantinos Togias έγραψε:
> 2012/4/12 Salih Emin<salihemin at osarena.net>:
>> Προσωπικά πιστεύω ότι δεν είναι απαραίτητο να μεταφράζονται στοιχεία τα
>> οποία δεν προσθέτουν "αξία" (value?) και απλά περιπλέκουν τις καταστάσεις.
>> Μου θυμίζουν πονεμένες ιστορίες μεταφρασμένων έργων του 1999-2002 που οι
>> περισσότεροι θα θυμούνται για το πόσο λεπτομερειακά μεταφραζόντουσαν αλλά
>> δεν έβγαζαν κανένα νόημα .
>> Μην ξεχνάμε επίσης ότι η μετάφραση καταντάει σε πολλά σημεία ένα μακρινάρι
>> ήτοι "Ο φακός για το Youtube" αντί απλά Youtube lens.
>> Αλλά παραδείγματα : Dash, Launcher... ουδέποτε κατάφερα να τα πω ως
>> "εκκινητής" κλπ.
>> Αντίθετα υπάρχουν λέξεις που αποτελούν όρους π.χ. File = Αρχείο,
>> Properties=Ιδιότητες. Αυτές οι λέξεις είναι περιγραφικές και σκοπός τους
>> είναι να έχουν νόημα.
>> Όμως οι λέξεις Dash, Lens και άλλα (λογικά θα εμφανιστούν εν καιρό)
>> αποτελούν "brand features" και η μετάφρασή τους δεν έχει απολύτως νόημα όπως
>> δεν έχει νόημα να λες<<  χρησιμοποιώ Παράθυρα/Ανθρωπιά σε όλους>>  αντί για
>> <<  χρησιμοποιώ Windows/Ubuntu>>
>>
>> Γενικότερα είμαι τις άποψης να χρησιμοποιούνται λέξεις οι οποίες δίνουν
>> νόημα και αν αυτό δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται οι λέξεις που τους
>> έχει δώσει ο δημιουργός του έργου.
> Συμφωνώ. Αλλά πιστεύω ότι η λέξη "φακός" όπως και οι λέξη "εκκινητής"
> δίνουν νόημα και προσθέτουν αξία. Ακριβώς το νόημα που ήθελε να δώσει
> και ο δημιουργός του έργου. Οι φακοί είναι φακοί γιατί χρησιμεύουν για
> να εστιάζεις σε συγκεκριμένες πληροφορίες - αντικείμενα, ενώ ο
> εκκινητής, χρησιμοποιείται για να εκκινείς διεργασίες, διαδικασίες,
> εφαρμογές. Όσο για το θέμα του μήκους, το "φακός" είναι μια χαρά μικρό
> και βολικό. Youtube lens = Φακός Youtube. Σύντομο και εύκολο.
>
> Με την ίδια λογική τα Indicators, θα τα μετάφραζα  "ενδείκτες" ή
> "ενδείξεις", αλλά επειδή δεν είναι κοινές λέξεις και εγώ δεν είμαι
> φιλόλογος, δεν τολμώ να προτείνω το ένα ή το άλλο ως πιο ορθό ή
> κατάλληλο. Πάντως indcator είναι αυτό που παρέχει indications, δηλαδή
> ενδείξεις. Ένας φιλόλογος θα μπορούσε να μας πει με ασφάλεια πως θα
> μπορούσαμε να το ονομάσουμε για να βγάζει το νόημα που πρέπει στα
> Ελληνικά.
>
> Μια κακή μετάφραση είναι σίγουρα πολύ χειρότερη από καθόλου μετάφραση.
Εδώ διαφωνώ, υπάρχουν όροι που δεν θέλουν μετάφραση η σημεία που δεν 
θέλουν μετάφραση.
Μία περίπτωση που συνάντησα πρόσφατα και σε Ubuntu και σε Debian είναι 
εάν δίνω εντολή
apt-get update && apt-get dist-upgrade μετά από έλεγχο κάνει ερώτηση να 
κατεβάσω και να εγκαταστήσω τόσα πακέτα κτλ.
κανονικά δίναμε το y δηλαδή yes και τώρα έπρεπε να γράψω το ίδιο με 
ελληνικά το  ναι αλλιώς έβγαζε σφάλμα και γράφει μετά εγκατάλειψη
Δηλαδή όποιος μετάφρασε το αγγλικό y (yes) σε ναι λες ότι έκανε καλά ;
Δηλαδή εάν χρήστης δεν έχει για χ,ψ,μ λόγο ακόμα ελληνικό πληκτρολόγιο 
άλλα το βασινκό  περιβάλλον είναι και δεν μπορεί να γράψει (ναι) λες θα 
προχωρήσει εγκατάσταση;

> Αλλά μια εύστοχη και κατανοητή μετάφραση είναι πολύ καλύτερη από τον
> ξερό αγγλικό όρο για κάποιον που δεν ξέρει αγγλικά και ορολογία. Αν
> ήταν να μην χρειάζεται να μεταφράζουμε κάποιους όρους, και οι
> δημιουργοί τους θα λέγανε bob το lens και jim το indicator και θα
> τελειώνανε. Αλλά οι λέξεις έχουν, και πρέπει κατά τη γνώμη μου να
> έχουν, νόημα. Και το νόημα φανερώνεται συνήθως από την ετοιμολογία της
> λέξης.
>
> Αυτό που δεν έχω καταφέρει να μεταφράσω πάντως καθόλου είναι το dash.
> Δεν υπάρχει νομίζω κατάλληλη λέξη στα Ελληνικά που να αποδίδει το
> νόημα του dash. dash = παύλα, εξόρμηση, ορμή, έφοδος, αγώνας δρόμου,
> στάλα, προσθήκη, τσακίζω, ρίπτω, ρίπτομαι, συντρίβω, ορμώ,
> εκσφενδονίζω, τινάζομαι, διαβολοστέλνω ..... Προφανώς το dash είναι
> κάτι που ξεπετιέται πάνω από το desktop, αλλά δεν ξέρω κάποια ελληνική
> λέξη ουσιαστικό που να αποδίδει αυτό το νόημα εύστοχα. Πεταχτίρι,
> ξεπεταρούδι, φαντομάς είναι κάποιες γελοίες ελληνικές λέξεις που μου
> έρχονται ως υποψήφιες, αλλά καμιά δεν είναι 'δόκιμη" ή τουλάχιστο
> εύστοχη. Οπότε το αφήνω dash, γιατί όπως αλλιώς και να το πω το κάνω
> χειρότερο.
>

-- 
--------------------------------------------------------------------------------------
Don't send me documents in .doc , .docx, .xls, .ppt . , .pptx
Send it with ODF format : .odt , .odp , .ods or .pdf .
Try to use Open Document Format : http://el.libreoffice.org/
Save you money&   use GNU/Linux Distro http://distrowatch.com/
-----------------------------------------------------------------------------------------
First they ignore you, then they ridicule you, then they fight you, then you win!!!




More information about the Ubuntu-gr mailing list