Re: Μετάφραση του Ubuntu 11.04 - προθεσμία και έργο που απομένει

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Fri Apr 29 12:28:35 UTC 2011


2011/4/15 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
> Το Ubuntu 11.04 πρόκειται να βγει σε δύο εβδομάδες και υπάρχουν
> μια σειρά από πακέτα που απαιτούν μετάφραση.
>
> Η τελική προθεσμία για την ολοκλήρωση των μεταφράσεων είναι στις 21
> Απριλίου 2011,
> https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule
>
> Τα πακέτα που πρέπει να μεταφραστούν εμφανίζονται στη λίστα
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
> (ταξινομημένη κατά πόσο σημαντικά είναι).
>
> Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε είναι να μεταφράσουμε πλήρως τουλάχιστον
> μέχρι το πρώτο
> μισό της παραπάνω σελίδας (μέχρι και 'checkbox').
>
> Τα μέλη της ομάδας Ubuntu Greek Translators μπορούν να μεταφράσουν απευθείας,
> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members#active
>
> Αν κάποιος νέος μεταφραστής έχει ενδιαφέρον να μεταφράσει, ας το αναφέρει.
>
> Από τα πακέτα που μάς ενδιαφέρουν πολύ για μετάφραση, είναι
> * τα πακέτα uniquity* εμφανίζονται κατά την εγκατάσταση του Ubuntu,
> και είναι καλό να είναι
> μεταφρασμένα. Αποτελούν την πρώτη εικόνα των νέων χρηστών της
> διανομής, και βοηθάει
> αν το πλήρες περιβάλλον είναι στα ελληνικά
> * τα πακέτα unity* είναι τα πακέτα που βλέπει ο χρήστης κάθε στιγμή
> καθώς χρησιμοποιεί το Ubuntu.
> Αν είναι να μεταφράσουμε μόνο ένα πράγμα, θα ήταν τα πακέτα unity*.
> * το software-centre (Κέντρο λογισμικού) είναι το πρόγραμμα που
> χρησιμοποιεί ο καθένας για εγκατάσταση
> λογισμικού. Πρόσφατες βελτιώσεις έχουν προσθέσει νέα μηνύματα που
> θέλουν μετάφραση.
> * τα πακέτα ubuntuone* είναι για την υπηρεσία UbuntuOne, όπου οι
> χρήστες λαμβάνουν χώρο και υπηρεσίες
> από την Canonical. Σε ένα βαθμό κάτι σαν DropBox ενσωματωμένο στη διανομή μας.
>
> Θα ήταν εξαιρετικό να δούμε τη σελίδα
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
> μεταφρασμένη και όσο το δυνατόν λιγότερα σημάδια με κόκκινο.
>

Πέρασαν δύο εβδομάδες από το παραπάνω γράμμα.

Ας δούμε τη διαφορά στην εικόνα
http://dl.dropbox.com/u/1398263/Natty-translations.gif
(είναι «animated gif», βλέπετε πρώτα τις μεταφράσεις στην αρχή, και σε
3s βλέπετε πως είναι τώρα).

Βλέπουμε την τωρινή κατάσταση στη σελίδα,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/

Μπορείτε να δείτε ότι στις μεταφράσεις έλαβαν μέρος πολλά άτομα, αν
και δεν υπήρχε έντονη συζήτηση στη λίστα. Για κάθε ένα από τα πακέτα
στον παραπάνω σύνδεσμο, μπορείτε να δείτε τη σελίδα μετάφρασης όπου
στο τέλος αναφέρει ποιοι έχουν συνεισφέρει.

Για παράδειγμα, για τη μετάφραση του Unity,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/unity/+pots/unity/el/+translate
έχουν συνεισφέρει οι
Cost21,
Dimitrios Ntoulas,
Epirotes,
Isaakidis Marios,
Konstantinos Togias,
Michael Kotsarinis,
Salih EMIN,
Simos Xenitellis,
Theodoros Karantias,
Sterios Prosiniklis,
Γιάννης Κατσαμπίρης.

Για τη μετάφραση του Κέντρο λογισμικού,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate
έχουν συνεισφέρει οι
@ntonius,
Dimitrios Ntoulas,
Emmanouel Kapernaros,
Epirotes,
Fotis Tsamis,
Kyriakos Kartas,
Michael Kotsarinis,
Nick Mrg,
Simos Xenitellis,
Thanos Lefteris,
Theodore Grammenos,
Yiannis Miliatsis,
Antonis tsa,
j0hn aka c7p,
komnik,
Sterios Prosiniklis,
Μάριος Ζηντίλης.

Από πλευράς γενικών στατιστικών, είμαστε στην 21η θέση (είμασταν στην
24η θέση πριν δύο εβδομάδες),
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html
και είμαστε σε ποσοστό μετάφρασης 97%.

Αυτό που μάς κρατάει πίσω είναι 3 πακέτα,
1. Το app-install-data,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/el/+translate
2. Το pulseaudio,
http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/l/el/view/
(μεταφράζεται μέσω Transifex)
3. Το gbrainy,
http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/el
(το έχει αναλάβει ο Παναγιώτης Κοτταρίδης)

Σίμος


More information about the Ubuntu-gr mailing list