Re: Μετάφραση του Ubuntu 11.04 - προθεσμία και έργο που απομένει

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Mon Apr 18 09:07:34 UTC 2011


2011/4/18 Marios Zindilis <marios at zindilis.com>:
> On 04/18/2011 12:59 AM, Simos Xenitellis wrote:
>>
>> 2011/4/15 Simos Xenitellis<simos.lists at googlemail.com>:
>>>
>>> 2011/4/15 Simos Xenitellis<simos.lists at googlemail.com>:
>>>>
>>>> Το Ubuntu 11.04 πρόκειται να βγει σε δύο εβδομάδες και υπάρχουν
>>>> μια σειρά από πακέτα που απαιτούν μετάφραση.
>>>>
>>>> Η τελική προθεσμία για την ολοκλήρωση των μεταφράσεων είναι στις 21
>>>> Απριλίου 2011,
>>>> https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule
>>>>
>>>> Τα πακέτα που πρέπει να μεταφραστούν εμφανίζονται στη λίστα
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
>>>> (ταξινομημένη κατά πόσο σημαντικά είναι).
>>>>
>>>> Αυτό που θέλουμε να πετύχουμε είναι να μεταφράσουμε πλήρως τουλάχιστον
>>>> μέχρι το πρώτο
>>>> μισό της παραπάνω σελίδας (μέχρι και 'checkbox').
>>>>
>>>> Τα μέλη της ομάδας Ubuntu Greek Translators μπορούν να μεταφράσουν
>>>> απευθείας,
>>>> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members#active
>>>>
>>>> Αν κάποιος νέος μεταφραστής έχει ενδιαφέρον να μεταφράσει, ας το
>>>> αναφέρει.
>>>>
>>>> Από τα πακέτα που μάς ενδιαφέρουν πολύ για μετάφραση, είναι
>>>> * τα πακέτα ubiquity* εμφανίζονται κατά την εγκατάσταση του Ubuntu,
>>>> και είναι καλό να είναι
>>>> μεταφρασμένα. Αποτελούν την πρώτη εικόνα των νέων χρηστών της
>>>> διανομής, και βοηθάει
>>>> αν το πλήρες περιβάλλον είναι στα ελληνικά
>>>> * τα πακέτα unity* είναι τα πακέτα που βλέπει ο χρήστης κάθε στιγμή
>>>> καθώς χρησιμοποιεί το Ubuntu.
>>>> Αν είναι να μεταφράσουμε μόνο ένα πράγμα, θα ήταν τα πακέτα unity*.
>>>> * το software-centre (Κέντρο λογισμικού) είναι το πρόγραμμα που
>>>> χρησιμοποιεί ο καθένας για εγκατάσταση
>>>> λογισμικού. Πρόσφατες βελτιώσεις έχουν προσθέσει νέα μηνύματα που
>>>> θέλουν μετάφραση.
>>>> * τα πακέτα ubuntuone* είναι για την υπηρεσία UbuntuOne, όπου οι
>>>> χρήστες λαμβάνουν χώρο και υπηρεσίες
>>>> από την Canonical. Σε ένα βαθμό κάτι σαν DropBox ενσωματωμένο στη
>>>> διανομή μας.
>>>>
>>>> Θα ήταν εξαιρετικό να δούμε τη σελίδα
>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
>>>> μεταφρασμένη και όσο το δυνατόν λιγότερα σημάδια με κόκκινο.
>>>>
>>>
>>> Σε συνέχεια του παραπάνω γράμματος, μπορούμε να δούμε τα στατιστικά
>>> για την ελληνική γλώσσα στο
>>>
>>> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html
>>> (τώρα είμαστε στην 24η θέση, με 96%).
>>>
>>> Με κλικ στα ελληνικά (Greek) στον παραπάνω σύνδεσμο, βλέπουμε τη
>>> σελίδα με τις μεταφράσεις που απομένουν,
>>> και μερικές από τις μεταφράσεις μεταφράζονται αλλού (upstream, για
>>> παράδειγμα στο GNOME)
>>> και άλλες στο launchpad.net.
>>> Τα πακέτα που αναφέρω στο αρχικό γράμμα μεταφράζονται στο Launchpad,
>>> και μπορούμε να τα ξεκινήσουμε άμεσα.
>>>
>>
>> Έχει γίνει δουλειά και έχουμε λιγότερα κοκκινάδια στη σελίδα
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
>>
>> Από τα πακέτα που όμως θέλουν δουλειά ακόμα, σημειώνω τα παρακάτω 13:
>>
>>        Package         Template        Untranslated    Total
>> 1       app-install-data-ubuntu app-install-data        824     4466
>>
>> Από
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/el/+translate
>> το μεγαλύτερο πακέτο με 824 αμετάφραστα.
>> Εδώ θέλει αρκετά άτομα και πολύ δουλειά.
>>
>> 2       pulseaudio      pulseaudio      337     428
>>
>> Αυτό μεταφράζεται από τη σελίδα
>>
>> http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/
>> Η ομάδα της Fedora έχει γενικά πρόσβαση στο Transifex και μεταφράζει
>> τα πακέτα αυτά.
>> (Το Transifex είναι έργο του Δημήτρη Γλέζου, και είναι και η βασική
>> πλατφόρμα για μεταφράσεις
>> στη διανομή Fedora αλλά και πακέτων που είναι γενικά για όλες τις
>> διανομές, όπως το πακέτο pulseaudio).
>>
>> 3       gbrainy gbrainy 235     928
>>
>> Αυτό μεταφράζεται από τη σελίδα
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/el
>> (είναι το έργο GNOME). Εδώ φτιάχνουμε λογαριασμό και δηλώνουμε στην
>> παραπάνω σελίδα ότι μεταφράζουμε.
>> Οδηγίες στο http://wiki.gnome.gr/ και http://www.gnome.gr/
>>
>> 4       grub2   grub    210     460
>>
>> Η μετάφραση γίνεται στο http://translationproject.org/team/el.html
>> Ωστόσο, στο launchpad έχει μεταφραστεί στο μισό περίπου, οπότε μπορούμε
>> να συνεχίσουμε στο
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/el/+translate
>> και μετά εξάγουμε τη μετάφραση για να πάει στο Translation Project.
>>
>> 5       avahi   avahi   113     165
>>
>> Όπως το PulseAudio, είναι στο Transifex,
>> http://www.transifex.net/projects/p/avahi/resource/master-tx-po-avahi-pot/
>>
>> 6       ubuntuone-control-panel ubuntuone-control-panel 96      96
>>
>> Έχει μεταφραστεί, οπότε είμαστε εντάξει (και τα πακέτα για μετάφραση
>> εδώ έχουν γίνει δώδεκα).
>>
>> 7       software-center software-center 79      325
>>
>> Εξαιρετικά σημαντικό πακέτο, είναι στο
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate
>>
>> 8       network-manager-applet  nm-applet       69      530
>>
>> Έχει μεταφραστεί από το έργο GNOME (έβαλα τη μετάφραση πριν λίγο),
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/el
>> και θα βάλω την ίδια μετάφραση και στο launchpad.net ώστε να είναι πλήρης.
>>
>> 9       banshee banshee 53      1525
>>
>> Απομένουν 10 μηνύματα μόνο,
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/banshee/+pots/banshee/el/+translate
>> Ολοκληρώστε το στο
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/stable-2.0/po/el
>> και θα μεταφέρω τη μετάφραση.
>>
>> 10      empathy empathy 53      850
>>
>> Είναι μεταφρασμένο στο GNOME 2.32, οπότε θα μπει στο launchpad.net
>>
>> 11      checkbox        checkbox        52      243
>>
>> Είναι εφαρμογή Ubuntu και θέλει μετάφραση,
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/checkbox/+pots/checkbox/el/+translate
>> Είναι η εφαρμογή που ελέγχει τον υπολογιστή μας ότι όλα λειτουργούν
>> καλά, συσκευές, κτλ.
>>
>> 12      aptdaemon       aptdaemon       51      240
>>
>> Μεταφράζεται στο
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon/el/+translate
>> (λίγα μηνύματα)
>>
>> 13      transmission    transmission    44      446
>>
>> Είναι στο
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/transmission/+pots/transmission/el/+translate
>> Η μετάφραση του πακέτου γίνεται επίσημα από το Launchpad.
>> Είναι πρόγραμμα torrent, το βασικό πρόγραμμα σε Ubuntu.
>>
>> Σίμος
>
> Ολοκλήρωσα το software-center, απλά ήθελα να σημειώσω μία από τις πιο
> περιέργες προτάσεις που μετέφρασα σε όλα τα έργα που συμμετείχα μέχρι τώρα.
> Είναι μία από εκείνες τις συμβολοσειρές προς μετάφραση που έχουν διαφορετική
> εκδοχή για ενικό και πληθυντικό:
>
> %(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful,
> including you
>
> Δηλαδή στον τελικό προϊόν θα φαίνεται: Ένας από έναν χρήστη βρήκε αυτήν την
> αξιολόγηση χρήσιμη, μαζί με εσάς.
>

Το πρώτο μήνυμα μάλλον αναφέρει ότι ο ίδιος ο χρήστης έκανε μια θετική
αξιολόγηση, οπότε η αξιολόγηση είναι δική του.

Για όσους έχουν ενδιαφέρον για Python και gettext + πληθυντικό, μπορεί
να δοκιμάσει με
https://github.com/simos/gettext-plural-python-example

Οπότε, το μήνυμα «%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people
found this review helpful, including you»
μπορεί να μεταφραστεί ως

Ενικός: «Είστε το πρώτο άτομο που αξιολόγησε, και η αξιολόγηση σας ήταν θετική»
Πληθυντικός: «1 από 2 άτομα βρήκαν την αξιολόγηση χρήσιμη»
Πληθυντικός: «10 από 12 άτομα βρήκαν την αξιολόγηση χρήσιμη»

Το πρώτο παράδειγμα του πληθυντικού είναι λίγο (...) λάθος, διότι θα
έπρεπε να είναι καλύτερα «1 από 2 άτομα βρήκε την αξιολόγηση χρήσιμη».
Έτσι δεν είναι;

Ο έλεγχος για πληθυντικό είναι στη μεταβλητή «useful_total» αντί στο
«useful_favorable».

Είδα ότι υπάρχουν 4 μηνύματα στο Software Center με το παραπάνω στυλ
και τα διόρθωσα ως
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/el/+translate?batch=10&show=all&search=useful_favorable

Σίμος


More information about the Ubuntu-gr mailing list