Ubuntu 10.04 Beta 1 Testing

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Sat Mar 20 11:42:33 GMT 2010


> 2010/3/20 Savvas Radevic <vicedar at gmail.com>
>>
>> > Για λήψη από Ελλάδα του 10.04 Beta1,
>> > http://ftp.ntua.gr/pub/linux/ubuntu-releases/lucid/
>>
>> Σε περίπτωση που δεν δουλεύουν η κύρια ιστοσελίδα και το mirror του
>> ntua, έχω κατεβάσει τα torrent όλων των εκδόσεων 10.04-beta1:
>> http://savvas.radevic.com/downloads/ubuntu-torrents-10.04/
>>
>> http://savvas.radevic.com/downloads/ubuntu-torrents-10.04/ubuntu-torrents-10.04.tar.gz
>>
>> Αντε, καλές... δοκιμασίες. :)
>> --

2010/3/20 Antonis Pap <mechanologic at gmail.com>:
> Καλημέρα
> Εγκατέστησα σήμερα τη beta1 και παρατήρησα κι εγώ τα προβλήματα που
> αναφέρονται στη σελίδα που έφτιαξε ο
> ktogias http://wiki.ubuntu-gr.org/QA/10.04Beta1
> Επειδή μου εμφάνησε κι εμένα το πρόβλημα με τα ερωτηματικά (????) γράφτηκα
> κι εγώ στο bug report που έχει κάνει ο Simos στο launchpad εδώ
> --> https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+bug/542310
> Μην ξεχάσετε να το δηλώσετε στο launchpad όσοι αντιμετωπίζετε το ίδιο
> πρόβλημα  (επιλογή affects me too)

Έβαλα το Ubuntu Greek Users στους συνδρομητές. Τώρα είναι 3 συνδρομητές.

> Όσον αφορά τις μεταφράσεις έχω μια πρόταση να κάνω
> Το είχα δει αρχικά στο Karmic αλλά παρατήρησα ότι είναι τελικά και στο lucid
> b1
> -Στα βήματα εγκατάστασης (στην αρχή) μεταφράζει την λέξη "Next" ως "Μπροστά"
> . Δεν θα ήταν καλύτερα να λέμε (το συνηθισμένο σε τέτοιες περιπτώσεις )
> "Επόμενο" ;

Πρόκειται για μετάφραση από το GNOME.
Το αγγλικό μήνυμα είναι «Forward», και έχει μεταφραστεί σε «Μπροστά».

Από τις μεταφράσεις του GNOME,

«Next» → «Επόμενο»
«Forward» → «Μπροστά»

Το πρόβλημα δημιουργείται διότι στα αγγλικά υπάρχουν δύο όροι για
παραπλήσια έννοια,
και έχουμε επιλέξει να έχουμε διαφορετικούς όρους στα ελληνικά. Ο όρος
βρίσκεται στη
βιβλιοθήκη gtk+, οπότε κάθε πρόγραμμα που βασίζεται σε gtk+ (όπως το
ubiquite/python-gtk+)
επηρεάζεται από την αρχική μετάφραση του gtk+.

Υπάρχουν περιπτώσεις όπου δε θα ήταν καλό να μεταφράζαμε «Forward» → «Επόμενο»;
Πρέπει να απαντήσουμε την ερώτηση αυτή για να κάνουμε αλλαγή.
Για να απαντήσουμε, μπορούμε να δούμε που απαντάται το Forward σε
άλλες τυπικές μεταφράσεις.
Για τη λήψη των μεταφράσεων του GNOME,
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
(quickstart.sh).
Δεν ξέρω ποια είναι η απάντηση. Αν μπορεί κάποιος να κάνει μια μικρή
έρευνα, τότε θα είμαστε σε θέση να γνωρίζουμε καλύτερα.

Σίμος

-- 
Α. Διότι καταστρέφει την λογική ακολουθία της συζήτησης.
Ε. Γιατί είναι κακό πράγμα να γράφουμε την απάντησή μας στην αρχή του γράμματος;


More information about the Ubuntu-gr mailing list