Σχετικά με μεταφράσεις
Anna Krassa
annak at uom.gr
Thu Mar 11 09:23:01 GMT 2010
Ο όρος γκριμάτσα ή γελοιογραφία δεν κάνει;
Νομίζω ότι το δεύτερο ταιριάζει καλύτερα...
annak
O/H A.Pap έγραψε:
> Θα ήθελα να ρωτήσω τους παλαιότερους και πιο έμπειρους μεταφραστές
> σχετικά με μια λέξη που έχω συναντήσει και δεν έχει άμεση ελληνική
> μετάφραση.
> Το πρόγραμμα που μεταφράζω στο launchpad [1] ονομάζεται MeMaker [2]
> και η λέξη είναι "mugshot".
> Κανονικά σαν mugshot αποκαλούν στα αγγλικά τις φωτογραφίες που βγάζει
> η αστυνομία μετά από σύλληψη.
> Φυσικά καμία σχέση στην προκειμένη περίπτωση αφού το πρόγραμμα αυτό
> δημιουργεί εικονίδια (avatars) τύπου comic για να τα χρησιμοποιήσει
> κάποιος σε forum , στο launchpad και στο ubuntu (εικονίδιο χρήστη).
> Συνήθως έχουν αστείο χαρακτήρα οπότε θα μπορούσε να χαρακτηριστεί
> "γκριματσόφατσα" ή "γελοιογραφόφατσα" κάτι που όμως δεν ακούγεται
> καλά για μετάφραση.
>
> Ίσως φυσικά να ήταν καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε τον γενικό όρο
> "εικονίδιο" αφού στην τελική...εικονίδια παράγει το πρόγραμμα.
> Ως παλαιότεροι και πιο έμπειροι μεταφραστές εσείς τι θα χρησιμοποιούσατε?
>
>
>
> Σας ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας
> Αντώνης
>
>
>
> [1]https://translations.edge.launchpad.net/memaker
> [2] http://www.memaker.org <http://www.memaker.org/>
--
University of Macedonia
Economic & Social Sciences
Library and Information Center
E-Learning Department
Egnatia 156
540 06 Thessaloniki
Hellas (Greece)
More information about the Ubuntu-gr
mailing list