Σχετικά με μεταφράσεις

Anna Krassa annak at uom.gr
Thu Mar 11 09:23:01 GMT 2010


 Ο όρος γκριμάτσα ή γελοιογραφία δεν κάνει;
Νομίζω ότι το δεύτερο ταιριάζει καλύτερα...


annak

O/H A.Pap έγραψε:
> Θα ήθελα να ρωτήσω τους παλαιότερους και πιο έμπειρους μεταφραστές 
> σχετικά με μια λέξη που έχω συναντήσει και δεν έχει άμεση ελληνική 
> μετάφραση.
> Το πρόγραμμα που μεταφράζω στο launchpad [1] ονομάζεται MeMaker [2] 
> και η λέξη είναι "mugshot".
> Κανονικά σαν mugshot αποκαλούν στα αγγλικά τις φωτογραφίες που βγάζει 
> η αστυνομία μετά από σύλληψη.
> Φυσικά καμία σχέση στην προκειμένη περίπτωση αφού το πρόγραμμα αυτό 
> δημιουργεί εικονίδια (avatars) τύπου comic για να τα χρησιμοποιήσει 
> κάποιος σε forum , στο launchpad και στο ubuntu (εικονίδιο χρήστη).
> Συνήθως έχουν αστείο χαρακτήρα οπότε θα μπορούσε να χαρακτηριστεί 
> "γκριματσόφατσα" ή  "γελοιογραφόφατσα"  κάτι που όμως δεν ακούγεται 
> καλά για μετάφραση.
>
> Ίσως φυσικά να ήταν καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε τον γενικό όρο 
> "εικονίδιο" αφού στην τελική...εικονίδια παράγει το πρόγραμμα.
> Ως παλαιότεροι και πιο έμπειροι μεταφραστές εσείς τι θα χρησιμοποιούσατε?
>
>
>
> Σας ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας
> Αντώνης
>
>
>
> [1]https://translations.edge.launchpad.net/memaker
> [2] http://www.memaker.org <http://www.memaker.org/> 


-- 

University of Macedonia
Economic & Social Sciences
Library and Information Center
E-Learning Department
Egnatia 156 
540 06 Thessaloniki
Hellas (Greece)



More information about the Ubuntu-gr mailing list