Σχετικά με μεταφράσεις

a.p. contact.ath at gmail.com
Tue Oct 20 22:20:45 BST 2009


Ακριβώς αυτό θα έλεγα κι εγώ.
Κρίνοντας από τη δική μου οπτική γωνία ως νεος μεταφραστής (νέος στη 
διαδικασία του launchpad ενοώ...όχι στις μεταφράσεις) αυτό που έψαχνα 
ήταν πληροφορίες συντονισμού. Σκεφτείτε ότι αυτός ήταν και ο βασικός 
λόγος που ρώτησα. Αυτό πιστεύω είναι το πρώτο που θα απασχολήσει ενα 
μεταφραστή. Τι είναι επήγον να μεταφράσει? Από πού να ξακινήσει? Έχουμε 
κάποιο deadline? Αυτά καλό θα ήταν να αναφέρονται. Ο συντονισμός είναι 
το παν.

Από εκεί και πέρα ενα άλλο πολύ κρίσιμο θέμα είναι οι παραδοχές σε 
κάποιες μεταφράσεις. Κάποιες ορολογίες μπορεί να μην μεταφράζονται ή να 
είναι προτιμότερο να μην μεταφραστούν για ευνόητους λόγους.

Ενα πρόσφατο που έβλεπα είναι π.χ. ο bootloader. Τι να μεταφράσεις? να 
το πεις φορτωτή διαδικασίας έναρξης? Κάποιες ορολογίες μπορεί να 
προκαλέσουν μεγαλύτερη σύγχιση αν μεταφραστούν. Καλό θα ήταν να τις 
συμπεριλάβουμε σε μια λίστα ωστε να δεχτούμε από κοινού τι μεταφράζουμε 
και τι όχι. Επίλυση τέτοιων θεμάτων είναι = λιγοτερες απορίες = με 
ταχύτερες μεταφράσεις.

Στα παραπάνω που ανέφερα μπορώ να βοηθήσω και να φτιάξουμε ενα 
κατατοπιστικό wiki ωστε να κάνουμε τη διαδικασία ευκολότερη για όλους. 
Αν γίνει πιο εύκολο-κατατοπιστικό σίγουρα θα αυξηθεί και ο αριθμός των 
μεταφραστών. Δεν είμαι εξοικειωμένος ακόμα με θέματα wiki (δεν ξέρω πως 
το επεξεργάζεστε το συγκεκριμένο).Κάποια στιγμή να το συζητήσουμε αυτό 
αν θέλετε να βάλω ενα χεράκι.

Γιώργο , δεν νομίζω ότι χρειάζεται να ζητάς συγγνώμη για κάτι που δεν 
πρόλαβες να κάνεις. Αντιθέτως αξίζεις πολλά μπράβο για όσα έχεις ήδη 
κάνει και εσύ και οι υπόλοιποι εδώ, που δεν είναι και λίγα....






More information about the Ubuntu-gr mailing list