Τροποποίηση μετάφρασης στο iso-639

Αντώνης Αντώνης
Mon Oct 6 08:49:34 BST 2008


Στις 04-10-2008, ημέρα Σαβ, και ώρα 18:56 +0100, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
> 2008/10/4 Athanasios Lefteris <alefteris at gmail.com>:
> > 2008/9/28 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
> >> Ναι, πλήρη συμφωνία από μένα.
> >>
> >> debian-l10n-greek;
> >
> > Μάλλον δεν θα πάρουμε απάντηση από την λίστα του debian, οπότε εδώ
> > είναι οι αλλαγές για τα  ISO 639 και  ISO 639-3 και τα αρχεία:
> >
> >  ISO 639
> > ------------
> > ID: 'Greek, Ancient (to 1453)'
> > OLD: 'Αρχαία Ελληνικά (ως 1453)'
> > NEW: 'Ελληνικά, Αρχαία'
> >
> > ID: 'Greek, Modern (1453-)'
> > OLD: 'Σύγχρονα Ελληνικά (1453-)'
> > NEW: 'Ελληνικά, Σύγχρονα'
> >
> > ISO 639-3
> > --------------
> > ID: "Greek, Cappadocian"
> > NEW: "Ελληνικά, Καππαδοκιακά"
> 
> Εδώ μπορούμε να βάλουμε
>     Ελληνικά, Καππαδοκίας
> 
> Δεν είναι 100% κατάλληλο, ωστόσο αποφεύγουμε μια λέξη που δε γνωρίζει το google.
> 
> >
> > ID: "Greek, Modern (1453-)"
> > OLD: 'Σύγχρονα Ελληνικά (1453-)'
> > NEW: "Ελληνικά, Σύγχρονα"
> >
> > ID: "Greek, Mycenaean"
> > NEW: "Ελληνικά, Μυκηναϊκά"
> 
> Ή όπως είναι, ή η γενική του ονόματος (Μυκήν-ες, πως πάει στη γενική;)
Μυκηνών
> 
> Τα υπόλοιπα μια χαρά.
> 
> Σίμος
> 
> > ID: "Greek, Ancient (to 1453)"
> > OLD: 'Αρχαία Ελληνικά (ως 1453)'
> > NEW: "Ελληνικά, Αρχαία"
> >
> > Δεν είμαι σίγουρος για το Καππαδοκιακά, είναι σωστό;
> >
> > --
> > Θάνος Λευτέρης
> > http://thanos.lefteris.info
> >



More information about the Ubuntu-gr mailing list