Re: Τροποποίηση μετάφρασης στο iso-639
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Sat Oct 4 18:56:30 BST 2008
2008/10/4 Athanasios Lefteris <alefteris at gmail.com>:
> 2008/9/28 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
>> Ναι, πλήρη συμφωνία από μένα.
>>
>> debian-l10n-greek;
>
> Μάλλον δεν θα πάρουμε απάντηση από την λίστα του debian, οπότε εδώ
> είναι οι αλλαγές για τα ISO 639 και ISO 639-3 και τα αρχεία:
>
> ISO 639
> ------------
> ID: 'Greek, Ancient (to 1453)'
> OLD: 'Αρχαία Ελληνικά (ως 1453)'
> NEW: 'Ελληνικά, Αρχαία'
>
> ID: 'Greek, Modern (1453-)'
> OLD: 'Σύγχρονα Ελληνικά (1453-)'
> NEW: 'Ελληνικά, Σύγχρονα'
>
> ISO 639-3
> --------------
> ID: "Greek, Cappadocian"
> NEW: "Ελληνικά, Καππαδοκιακά"
Εδώ μπορούμε να βάλουμε
Ελληνικά, Καππαδοκίας
Δεν είναι 100% κατάλληλο, ωστόσο αποφεύγουμε μια λέξη που δε γνωρίζει το google.
>
> ID: "Greek, Modern (1453-)"
> OLD: 'Σύγχρονα Ελληνικά (1453-)'
> NEW: "Ελληνικά, Σύγχρονα"
>
> ID: "Greek, Mycenaean"
> NEW: "Ελληνικά, Μυκηναϊκά"
Ή όπως είναι, ή η γενική του ονόματος (Μυκήν-ες, πως πάει στη γενική;)
Τα υπόλοιπα μια χαρά.
Σίμος
> ID: "Greek, Ancient (to 1453)"
> OLD: 'Αρχαία Ελληνικά (ως 1453)'
> NEW: "Ελληνικά, Αρχαία"
>
> Δεν είμαι σίγουρος για το Καππαδοκιακά, είναι σωστό;
>
> --
> Θάνος Λευτέρης
> http://thanos.lefteris.info
>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list