Re: Μεταφράσεις των αποθετηρίων του Ubuntu
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Tue Mar 18 16:12:55 GMT 2008
Σε ποιο πακέτο βρίσκονται τα μηνύματα αυτά;
Μπορείς να δώσεις URL; Εφαρμογή που τα χρησιμοποιούν;
Στο τελικό χρήστη βλέπω ότι έρχεται σε επαφή με τα
main/universe/restricted/κτλ όταν πάει στο
System/Administration/Software Sources.
Και εκεί, οι λέξεις αυτές είναι σε παρένθεση, που σημαίνει ότι έχουν
ειδική σημασία.
Οπότε, στο Software Sources δε μπορεί να γίνει μετάφραση των main/universe/κτλ.
Το σκεπτικό του ubuntu πιστεύω ότι είναι να μην περάσει στον τελικό
χρήστη τους όρους main, universe, κτλ, παρά μόνο τις περιγραφές τους.
Σίμος
2008/3/18 Nikos Alexandris <nikos.alexandris at uranus.uni-freiburg.de>:
>
> On Tue, 2008-03-18 at 16:47 +0200, SOKRATES ARGYRIOU wrote:
> > Επίσης μπορει να μεταφραστούνε αλλά σε παρένθεση μέσα να υπάρχει και η
> > ξένη ονομασία.
>
> Γιατί όχι το αντίστροφο (για να μην μπερδεύεται κάποιος νέος...) : main
> (μετάφραση), universe (μετάφραση) κ.ο.κ.
>
>
>
>
> --
>
>
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list