Κριτική της Ελληνικής έκδοσης του Ubuntu

Simos Xenitellis simos.lists at googlemail.com
Tue Feb 5 14:48:14 GMT 2008


On Tue, 2008-02-05 at 14:34 +0100, Dimitrios Papadopoulos wrote:
> Σε πολλά σημεία θα συμφωνήσω. 
> 
>         Οι εντολές (γραμμή εντολής, γλώσσες προγραμματισμού) δεν
>         μεταφράζονται
>         εκεί που δεν έχουμε τοπικοποίηση σε τέτοιο επίπεδο.
>  
> Το mount για μένα είναι γραμμή εντολής. Και τις γραμμές εντολών τις
> γράφω πάντα με λατινικούς χαρακτήρες. Πάντα. Δεν υπάρχει λόγος να το
> μεταγράψεις "μάουντ".

Αν κάνεις δεξί κλικ πάνω σε μια συσκευή (π.χ. εξωτερικός δίσκος) στην
επιφάνεια εργασίας, εμφανίζεται και το μήνυμα "Unmount volume". Εδώ δεν
εννοεί την εντολή αλλά την ενέργεια της αποπροσάρτησης ενός τόμου
(κατάτμηση;). Ένας ακόμα τρόπος για να καταλάβουμε ότι είναι η ενέργεια
και όχι η εντολή, είναι ότι η εντολή είναι "umount" και όχι "unmount".

> Θα μεταφραστεί και το ubuntu; Ή μήπως θα το γράφουμε ουμπουντου;
> Γι'αυτό επιμένω ότι το θέμα είναι λεπτό. Σίγουρα δε ξέρω τη λύση. 

Το Ubuntu είναι registered trademark της Canonical Ltd. Αν θα
μεταφραστεί ή όχι έχει να κάνει με το τι προτείνουν στον οδηγό
μετάφρασης (αμετάφραστο).

> 
>         Τα ακρωνύμια είναι γενικά αμετάφραστα, εκτός όταν στα ελληνικά
>         έχει
>         επικρατήσει κάποια ελληνική έκδοση, π.χ. ΚΜΕ (Κεντρική Μονάδα
>         Επεξεργασίας) αντί CPU. 
> 
> Κι εδώ θα συμφωνήσω. Αν και δεν έχω δεί πουθενά το ΚΜΕ. 

Υπάρχει σε ελληνικές μεταφράσεις βιβλίων για λειτουργικά συστήματα.
Μάλλον δεν έχει προχωρήσει σε κοινότητες εκτός της Πληροφορικής;
 
>         Αν σε ενδιαφέρει η γλώσσα, μπορείς να βοηθήσεις να τα κάνεις
>         σωστά, 
> 
> Η αληθεια είναι ότι δε συμμετέχω ενεργά, αλλά όλα θέλουν τον καιρό
> τους.
> 
> 
> Εντελώς πληροφοριακά (χωρίς παρεξήγηση δηλαδή), οι ιταλοί λένε
> "traduttore tradittore", που σημαίνει "μεταφραστής προδότης". 

Όλα είναι μια αρχή, και υπάρχει διάθεση για βοήθεια για όσους θέλουν να
ξεκινήσουν. Όταν κάποιος πιστεύει ότι ωφελείται από το ελεύθερο
λογισμικό, είναι θετικό να δίνει κάτι πίσω στην κοινότητα. Η μετάφραση
του ελεύθερου λογισμικού είναι κάτι που βοηθάει τη διάδοση και χρήση του
λογισμικού στην Ελλάδα και Κύπρο, στην εκπαίδευση, δημόσιες υπηρεσίες,
μικρομεσαίες επιχειρήσεις, κτλ.

Φιλικά,
Σίμος

> Φιλικά, 
> 
> Δημήτρης
> 
> 




More information about the Ubuntu-gr mailing list