Re: Κριτική της Ελληνικής έκδοσης του Ubuntu

Giannis Tsakiris giannis.tsakiris at gmail.com
Tue Feb 5 08:38:02 GMT 2008


απο περιέργεια κοιτάζω στο λεξικό του in.gr την ερμηνεία του ρήματος mount:
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=mount
δεν μπορώ να πω ότι κάποια από τις ερμηνείες πλησιάζει το νοήμα αυτού που
όλοι λέμε "κάνω mount".
το 1970 προέκυψε μια ανάγκη, να υπάρχει μια εντολή που να... κάνει mount!
κάπως έπρεπε να την πουν. Η πράξη αυτή ήταν πρωτογενής. ποτέ στην ιστορία
δεν είχε χρειαστεί κάτι αντίστοιχο, και έπρεπε να διαλέξουμε ένα όνομα, το
οποίο ημι-αυθαίρετα ήταν το mount. Πραγματικά πιστεύω ότι δεν υπάρχει
"πραγματική' λέξη για να αναπαραστήσει αυτήν την πράξη, εκτός κι αν
εφεύρουμε μια ειδικά για αυτή την ανάγκη. Το να χρησιμοποιούμε ήδη
υπάρχουσες λέξεις που δημιουργήθηκαν για να εκφράσουν άλλα πράγματα, και που
τελικά θα μπερδέψουν, είναι άστοχο. Γι αυτό πιστεύω ότι μερικές φορές το
"κάνω mount" και "κάνω drag'n'drop" βγάζει περισσότερο νοήμα, και πραγματικά
πιστεύω ότι είναι κάτι που κάλλιστα θα μπορούσαν να συνηθήσουν οι
νεοφερμένοι χρήστες.
Και για να κάνουμε και λίγο πλάκα, δε θα θελα να σκευτώ πως θα μεταφράσουμε
στα ελληνικά το "κάνω finger" :-)

On 05/02/2008, anna krassa <annak at uom.gr> wrote:
>
> Καλημέρα σε όλους,
>
> προσωπικά νομίζω ότι είναι καλύτερο να διατηρήσουμε τους όρους που είναι
> ακριβής κι ας μην είμαστε τόσο οικείοι με αυτούς. Την πρώτη φορά μπορεί
> να μας ξενίσει κάποιος όρος, τη δεύτερη όχι.
>
> Ο όρος σύνδεση π.χ. παραπέμπει στη λέξη connection κι όχι στο unmount.
>
> Το μεγαλύτερο πρόβλημα των αποδόσεων και όχι των μεταφράσεων (όταν
> μιλάμε για όρους) είναι ότι δημιουργούν τρομερά (και απρόβλεπτα)
> προβλήματα στο μελλον. Αν σήμερα χρησιμοποιήσεις τη λέξη π.χ. σύνδεση
> για το unmount, αύριο μπορεί να χρειαστείς τη λέξη σύνδεση για κάποιον
> άλλο όρο και τότε τί θα κάνεις; θα ξαναχτενίσεις όλα τα strings για να
> αλλάξεις την αρχική "σύνδεση" με κάτι άλλο, ή θα αποδόσεις δύο
> διαφορετικά πράγματα με τον ίδιο όρο στα ελληνικά;
>
> Το ίδιο συμβαίνει με πάρα πολλούς όρους και το παράδειγμα είναι
> ενδεικτικό.
>
> annak
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20080205/6b111654/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-gr mailing list