Κριτική της Ελληνικής έκδοσης του Ubuntu

Dimitris Kalamaras dimitris.kalamaras at compupress.gr
Mon Feb 4 16:36:38 GMT 2008


Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 17:49 +0200, ο/η Kostas Papadimas
έγραψε:
> Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 17:13 +0200, ο/η Dimitris Kalamaras
> έγραψε:
> > Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 16:50 +0200, ο/η Konstantinos Togias
> > έγραψε:
> > > 2008/2/4 Καινουργιάκης Γιώργος <kaingeo at yahoo.gr>:
> > > > Θεωρώ ότι όλοι στην κοινότητα του Ubuntu θέλουν τα παρακάτω
> > > > 1. Θέλουν να λύσουν το Bug #1.
> > > > 2. Άρα θέλουν όλο και περισσότεροι άνθρωποι να χρησιμοποιούν το
> > > >    Ubuntu.
> > > >
> > > > Αν και η ενασχόληση μου με το ελεύθερο λογισμικό και κυρίως με τις
> > > > μεταφράσεις δεν είναι σημαντική, με αποτέλεσμα να θεωρώ ότι δεν
> > > > είμαι σε θέση να κρίνω την δουλειά των μεταφραστών, πιστεύω όμως
> > > > ότι η μετάφραση του Μενού του Ubuntu είναι το μεγαλύτερο "bug" της
> > > > Ελληνικής έκδοσης.
> > > >
> > > > Επειδή κάνω μάθημα και σε γυμνάσιο και σε λύκειο και είμαι από τους
> > > > λίγους που χρησιμοποιούν το Ubuntu σε πραγματικές συνθήκες με
> > > > πραγματικά άσχετους χρήστες έχω να κάνω τις παρακάτω παρατηρήσεις.
> > > >
> > > > 1. Κάθε εφαρμογή στο μενού πρέπει να είναι της μορφής :
> > > > Όνομα εφαρμογής στα Αγγλικά και μετά περιγραφή
> > > >
> > > > Δηλαδή : OpenOffice Calc Υπολογιστικά Φύλλα
> > > >          Gimp Επεξεργασία εικόνας
> > > >
> > > > και αναφέρω το OpenOffice γιατί αν δεν κρατήσουμε το brand name
> > > > Calc όλοι νομίζουν ότι κάνουν EXCEL.
> 
> Αυτό δεν είναι θέμα μετάφρασης. Είναι θέμα πρωτοτύπου (δεν υπάρχει το
> calc/ writer στα πρωτότυπα μενού) Αν θες κάνε ένα bugreport για αν
> αλλάξει...
> 
> >  Είναι δηλαδή σαν να
> > > > μεταφράζουμε το Firefox σε Internet explorer για να το καταλαβαίνουν
> > > > οι περισσότεροι. Με λίγα λόγια είναι σημαντικό να κρατάμε το
> > > > Όνομά της εφαρμογής, ώστε να δημιουργούμε μια καλή σχέση του χρήστη
> > > > με την εφαρμογή. Φανταστείτε να μεταφράζαμε το Amarok, Αναπαραγωγή
> > > > μουσικής. Παράδειγμα είναι η Αναπαραγωγή ταινιών.
> > > > Πιστεύω ότι θα έπρεπε να είναι Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων γιατί
> > > > προφανώς ο Totem δεν παίζει μόνο video.
> > > >
> > > 
> > > +1 Συμφωνώ. Πρέπει στο όνομα του αντικειμένου του μενού να φαίνεται
> > > ποιά εφαρμογή ακριβώς εκκινείται. Αντιπαράδειγμα το "Αναπαραγωγή
> > > Ταινιών" που δεν αναφέρει πουθενά ότι πρόκειται για το totem.
> 
> 
> Μόνο που τα ελληνικά έχουν διαφορετικούς γραμματικούς κανόνες από τα
> αγγλικά. Δεν λέμε έχω ένα citroen αυτοκίνητο, αλλά έχω ένα αυτοκίνητο
> citroen, χρησιμοποιώ τον φορητό υπολογιστή eeepc, και οχι το eepc laptop
> κτλ.  
> > 
Πραγματικά (δηλαδή από αυτά που υπάρχουν στη γλώσσα μας) παραδείγματα
και αντανακλούν στο τι δουλειά επιτελεί το μενού: 

"Citroen: μάρκα αυτοκινήτου"
"Citroen = μάρκα αυτοκινήτου"
"Citroen - μάρκα αυτοκινήτου"

και με άνω τελεία αν προτιμάτε στη θέση της παύλας. 
Άρα γιατί όχι 
Gimp - επεξεργασία γραφικών

;

> > > > 2. Για να υπάρχει ομοιομορφία στο Μενού πρέπει να διαλέξουμε αν
> > > > θα λέμε πχ OpenOffice Writer Επεξεργασία κειμένου και όχι
> > > > Επεξεργαστής κειμένου και Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων και
> > > > όχι πχ "Αναπαραγωγός" Πολυμέσων.
> > > >
> > > > 3. Πρέπει να αλλάξει η μετάφραση Αρχικός κατάλογος σε Προσωπικός
> > > > Φάκελος. Δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει αυτό. Όταν λέμε
> > > > κανένας κανένας. Αν δεν έχεις χρησιμοποιήσει ξανά linux δεν
> > > > καταλαβαίνεις τι νόημα έχει αυτός ο φάκελος.
> 
> 
> Χμμμ μόνο που στο linux δεν υπάρχουν "φάκελοι" Δεν είναι απαράιτητο να
> μετυαφέρουμε την λογική των windows σε παλαιοτερα και πιο σωστά δομημένα
> λειτουργικά συστήματα.

Για μισό. Για εξηγήστε μου κι εμένα σας παρακαλώ που είμαι χαζός, τη
διαφορά του "Φάκελος" με "Κατάλογος" γιατί αυτό το σχόλιο δεν το
κατάλαβα περί "λογικής των windows". 
Σε ποια πέτρα είναι γραμμένο; Τα εικονίδια του Gnome, του KDE και *όλων*
των γραφικών περιβαλλόντων τι αναπαριστούν; Φακέλους αναπαριστούν και
όχι "καταλόγους"...Και στο KDE folder λέγεται και όχι directory.

Κι αν το 1970, που φτιάχνονταν τα "σωστά δομημένα" λειτουργικά το λέγανε
"κατάλογο", αυτό ίσως οφείλεται στο γεγονός ότι _βλέπανε_ κατάλογο
(γιατί δεν είχαν γραφικά) - σήμερα όμως όλοι φακέλους βλέπουμε και
κυριολεκτικώς και μεταφορικώς. Επομένως, τι στο καλό κρατάμε μια
παρωχημένη λέξη;  και λέμε και τρελά του στυλ "στο Linux δεν υπάρχουν
"φάκελοι"" στον άλλο που ήρθε να κάμει μια πρόταση...

> > > 
> > > +1 Όντως το Αρχικός κατάλογος δεν μου κάθεται κι εμένα καλά. Νοηματικά
> > > συγχέεται και με το / (root)... Το "Κατάλογος χρήστη" που είχαμε
> > > παλιότερα μου άρεσε περισσότερο. Και το "Προσωπικός κατάλογος" όμως
> > > μου φαίνεται πολύ καλό (ισως και καλύτερο από το "Κατάλογος χρήστη".
> 
> θεωρητικά δεν διαφωνώ με το "Κατάλογος χρήστη", (αλλά είναι αρκετά
> δύσκαμπτο στην καθημερινή του χρήση ). Δεν νομίζω όμως να δημιουργείται
> μπέρδεμα με το "αρχικός κατάλογος" μιας και εξορισμού αυτός ο κατάλογος
> είναι και ο αρχικός για κάθε χρήστη (ακόμα και ο root έχει θεωρητικά
> αρχικό κατάλογο) Το "προσωπικός  
> 
> > > 

"Προσωπικός κατάλογος" είναι στο KDE. Ενα από τα δύο πρέπει να αλλάξει για ομοιομορφία. 

Εγώ είμαι υπέρ του "προσωπικού καταλόγου" ή σκέτου home και τελειώνουμε. 

Περισσότερο θα καταλάβει κανείς, νομίζω :)


> > 
> > > > 6. Η Αποπροσάρτηση τόμου νομίζω ότι πρέπει να γίνει πάλι Εξαγωγή
> > > > γιατί δεν καταλαβαίνει ΚΑΝΕΙΣ τι σημαίνει!
> > > 
> > > -1, Αν πούμε το unmount εξαγωγή, πως θα πούμε το eject;; Θεωρώ ότι το
> > > "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" αποδίδει πολύ καλά τον όρο mount/unmoΣτην κοινόττηα δεunt
> > > και δεν θα πρέπε ι να αλλάξει. Δεν νομίζω οι αγγλόφωνοι μη
> > > εξικοιωμένοι χρήστες να καταλαβαίνουν περισσότερα διαβάζοντας
> > > mount/unmount από ότι οι έλληνόφωνοι διαβάζοντας
> > > Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση.
> 
> > > 
> > Δυστυχώς δεν υπάρχει κάτι καλύτερο. 
> > Αλήθεια, όμως, ποιος λέει στον διπλανό του..."μια στιγμή να
> > αποπροσαρτήσω το CD"; Λέει "να το βγάλω" "να το κάνω unmount" κλπ, γιατί
> > παρότι η ελληνική λέξη αποπροσάρτηση αποδίδει, *δεν* ακούγεται καλά.
> > Είναι νεολογισμός ή στην καλύτερη, κάτι που δεν χρησιμοποιείται. 
> > Η "εξαγωγή" είναι ακόμα χειρότερη, για το λόγο που πολύ σωστά ανέφερε ο
> > Κώστας. Eject = Εξαγωγή. 
> > 
> > Το σύνδεση το έχετε συζητήσει;
> > 
> > mount = σύνδεση 
> > umount = αποσύνδεση
> 
> Δεν καταλαβάινω μια χαρά είναι η  λέξη προσάρτηση- πως είναι
> νεολογισμός?
> Μα δεν συνδέεις κάτι με την εντολή mount.. άλλο πράγμα η σύνδεση και
> άλλο η προσάρτηση (παράδειγμα  πραγματικού string: mounts automatically
> your connected devices) 
> 

Αναφερόμουν στο "αποπροσάρτηση"... έγραψα: "είναι νεολογισμός ή στην
καλύτερη, κάτι που δεν χρησιμοποιείται". Το αντίθετο του προσάρτηση
είναι το απόσπαση, για ευνόητους λόγους, και όχι το αποπροσάρτηση. Κι αν
δεν είναι νεολογισμός τότε γιατί το Evolution το κοκκινίζει; :)

Προσωπική άποψη: δεν είναι σωστό για αρχάριους ούτε το προσάρτηση. Ας
ρωτήσουμε κάποιον που τα χρησιμοποιεί στην πράξη για να δούμε αν
καταλαβαίνει κανείς...
Π.χ. στην καθομιλουμένη, "προσάρτηση" δεν σημαίνει συνήθως ένταξη εδαφών
στην επικράτεια ενός κράτους; Που να πάει του άλλου το μυαλό; 

--ΔΚ



More information about the Ubuntu-gr mailing list