Κριτική της Ελληνικής έκδοσης του Ubuntu

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Mon Feb 4 15:49:27 GMT 2008


Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 17:13 +0200, ο/η Dimitris Kalamaras
έγραψε:
> Στις 04-02-2008, ημέρα Δευ, και ώρα 16:50 +0200, ο/η Konstantinos Togias
> έγραψε:
> > 2008/2/4 Καινουργιάκης Γιώργος <kaingeo at yahoo.gr>:
> > > Θεωρώ ότι όλοι στην κοινότητα του Ubuntu θέλουν τα παρακάτω
> > > 1. Θέλουν να λύσουν το Bug #1.
> > > 2. Άρα θέλουν όλο και περισσότεροι άνθρωποι να χρησιμοποιούν το
> > >    Ubuntu.
> > >
> > > Αν και η ενασχόληση μου με το ελεύθερο λογισμικό και κυρίως με τις
> > > μεταφράσεις δεν είναι σημαντική, με αποτέλεσμα να θεωρώ ότι δεν
> > > είμαι σε θέση να κρίνω την δουλειά των μεταφραστών, πιστεύω όμως
> > > ότι η μετάφραση του Μενού του Ubuntu είναι το μεγαλύτερο "bug" της
> > > Ελληνικής έκδοσης.
> > >
> > > Επειδή κάνω μάθημα και σε γυμνάσιο και σε λύκειο και είμαι από τους
> > > λίγους που χρησιμοποιούν το Ubuntu σε πραγματικές συνθήκες με
> > > πραγματικά άσχετους χρήστες έχω να κάνω τις παρακάτω παρατηρήσεις.
> > >
> > > 1. Κάθε εφαρμογή στο μενού πρέπει να είναι της μορφής :
> > > Όνομα εφαρμογής στα Αγγλικά και μετά περιγραφή
> > >
> > > Δηλαδή : OpenOffice Calc Υπολογιστικά Φύλλα
> > >          Gimp Επεξεργασία εικόνας
> > >
> > > και αναφέρω το OpenOffice γιατί αν δεν κρατήσουμε το brand name
> > > Calc όλοι νομίζουν ότι κάνουν EXCEL.

Αυτό δεν είναι θέμα μετάφρασης. Είναι θέμα πρωτοτύπου (δεν υπάρχει το
calc/ writer στα πρωτότυπα μενού) Αν θες κάνε ένα bugreport για αν
αλλάξει...

>  Είναι δηλαδή σαν να
> > > μεταφράζουμε το Firefox σε Internet explorer για να το καταλαβαίνουν
> > > οι περισσότεροι. Με λίγα λόγια είναι σημαντικό να κρατάμε το
> > > Όνομά της εφαρμογής, ώστε να δημιουργούμε μια καλή σχέση του χρήστη
> > > με την εφαρμογή. Φανταστείτε να μεταφράζαμε το Amarok, Αναπαραγωγή
> > > μουσικής. Παράδειγμα είναι η Αναπαραγωγή ταινιών.
> > > Πιστεύω ότι θα έπρεπε να είναι Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων γιατί
> > > προφανώς ο Totem δεν παίζει μόνο video.
> > >
> > 
> > +1 Συμφωνώ. Πρέπει στο όνομα του αντικειμένου του μενού να φαίνεται
> > ποιά εφαρμογή ακριβώς εκκινείται. Αντιπαράδειγμα το "Αναπαραγωγή
> > Ταινιών" που δεν αναφέρει πουθενά ότι πρόκειται για το totem.


Μόνο που τα ελληνικά έχουν διαφορετικούς γραμματικούς κανόνες από τα
αγγλικά. Δεν λέμε έχω ένα citroen αυτοκίνητο, αλλά έχω ένα αυτοκίνητο
citroen, χρησιμοποιώ τον φορητό υπολογιστή eeepc, και οχι το eepc laptop
κτλ.  
> 
> > > 2. Για να υπάρχει ομοιομορφία στο Μενού πρέπει να διαλέξουμε αν
> > > θα λέμε πχ OpenOffice Writer Επεξεργασία κειμένου και όχι
> > > Επεξεργαστής κειμένου και Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων και
> > > όχι πχ "Αναπαραγωγός" Πολυμέσων.
> > >
> > > 3. Πρέπει να αλλάξει η μετάφραση Αρχικός κατάλογος σε Προσωπικός
> > > Φάκελος. Δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει αυτό. Όταν λέμε
> > > κανένας κανένας. Αν δεν έχεις χρησιμοποιήσει ξανά linux δεν
> > > καταλαβαίνεις τι νόημα έχει αυτός ο φάκελος.


Χμμμ μόνο που στο linux δεν υπάρχουν "φάκελοι" Δεν είναι απαράιτητο να
μετυαφέρουμε την λογική των windows σε παλαιοτερα και πιο σωστά δομημένα
λειτουργικά συστήματα.
> > 
> > +1 Όντως το Αρχικός κατάλογος δεν μου κάθεται κι εμένα καλά. Νοηματικά
> > συγχέεται και με το / (root)... Το "Κατάλογος χρήστη" που είχαμε
> > παλιότερα μου άρεσε περισσότερο. Και το "Προσωπικός κατάλογος" όμως
> > μου φαίνεται πολύ καλό (ισως και καλύτερο από το "Κατάλογος χρήστη".

θεωρητικά δεν διαφωνώ με το "Κατάλογος χρήστη", (αλλά είναι αρκετά
δύσκαμπτο στην καθημερινή του χρήση ). Δεν νομίζω όμως να δημιουργείται
μπέρδεμα με το "αρχικός κατάλογος" μιας και εξορισμού αυτός ο κατάλογος
είναι και ο αρχικός για κάθε χρήστη (ακόμα και ο root έχει θεωρητικά
αρχικό κατάλογο) Το "προσωπικός  

> > 
> +1  "Προσωπικός κατάλογος" είναι και στο KDE....
> 
> > > 4. ΠΡΕΠΕΙ να υπάρξει συνεννόηση μεταξύ της μετάφρασης του Gnome
> > > και του Kde σε βασικά θέματα όπως :
> > >  - Λύση του θέματος: Αρχικός κατάλογος - Προσωπικός φάκελος
> > >  - Εφαρμογές Kde δεν βλέπουν το Desktop γιατί είναι
> > >    Επιφάνεια εργασίας στο Gnome.
> > 
> > Όταν τα σούρνω εγώ στο localization των user dirs γίνομαι γκρινιάρης... :-P
> > 
> 
> +1. Αυτό ποτέ δεν κατάλαβα γιατί δεν γίνεται. Υπάρχει σχετική λίστα,
> σωστά; Ειδικά αυτό με το Desktop, αν δεν φτιάξεις symlink δεν γίνεται
> δουλειά.
> 
> > >  - Στην αποθήκευση των εφαρμογών του KDE αντί για Όνομα αρχείου
> > >    έχει Τοποθεσία πράγμα που μπερδεύει τον άσχετο κόσμο
> > >
> > > 5. Να υπάρξουν περιγραφές για προγράμματα πχ όπως το Kolorpaint
> > > που δεν υπάρχουν. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα είναι πολύ καλό
> > > γιατί είναι μεταφρασμένο και μοιάζει με την ζωγραφική των
> > > win*&%*&dows και είναι πολύ οικείο στους χρήστες.
> > >
> Στο KDE υπάρχει: Paint Program. 
> 
> > > 6. Η Αποπροσάρτηση τόμου νομίζω ότι πρέπει να γίνει πάλι Εξαγωγή
> > > γιατί δεν καταλαβαίνει ΚΑΝΕΙΣ τι σημαίνει!
> > 
> > -1, Αν πούμε το unmount εξαγωγή, πως θα πούμε το eject;; Θεωρώ ότι το
> > "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" αποδίδει πολύ καλά τον όρο mount/unmoΣτην κοινόττηα δεunt
> > και δεν θα πρέπε ι να αλλάξει. Δεν νομίζω οι αγγλόφωνοι μη
> > εξικοιωμένοι χρήστες να καταλαβαίνουν περισσότερα διαβάζοντας
> > mount/unmount από ότι οι έλληνόφωνοι διαβάζοντας
> > Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση.

> > 
> Δυστυχώς δεν υπάρχει κάτι καλύτερο. 
> Αλήθεια, όμως, ποιος λέει στον διπλανό του..."μια στιγμή να
> αποπροσαρτήσω το CD"; Λέει "να το βγάλω" "να το κάνω unmount" κλπ, γιατί
> παρότι η ελληνική λέξη αποπροσάρτηση αποδίδει, *δεν* ακούγεται καλά.
> Είναι νεολογισμός ή στην καλύτερη, κάτι που δεν χρησιμοποιείται. 
> Η "εξαγωγή" είναι ακόμα χειρότερη, για το λόγο που πολύ σωστά ανέφερε ο
> Κώστας. Eject = Εξαγωγή. 
> 
> Το σύνδεση το έχετε συζητήσει;
> 
> mount = σύνδεση 
> umount = αποσύνδεση

Δεν καταλαβάινω μια χαρά είναι η  λέξη προσάρτηση- πως είναι
νεολογισμός?
Μα δεν συνδέεις κάτι με την εντολή mount.. άλλο πράγμα η σύνδεση και
άλλο η προσάρτηση (παράδειγμα  πραγματικού string: mounts automatically
your connected devices) 


Κώστας





More information about the Ubuntu-gr mailing list