Re: Κριτική της Ελληνικής έκδοσης του Ubuntu

Konstantinos Togias ktogias at math.upatras.gr
Mon Feb 4 14:50:18 GMT 2008


2008/2/4 Καινουργιάκης Γιώργος <kaingeo at yahoo.gr>:
> Θεωρώ ότι όλοι στην κοινότητα του Ubuntu θέλουν τα παρακάτω
> 1. Θέλουν να λύσουν το Bug #1.
> 2. Άρα θέλουν όλο και περισσότεροι άνθρωποι να χρησιμοποιούν το
>    Ubuntu.
>
> Αν και η ενασχόληση μου με το ελεύθερο λογισμικό και κυρίως με τις
> μεταφράσεις δεν είναι σημαντική, με αποτέλεσμα να θεωρώ ότι δεν
> είμαι σε θέση να κρίνω την δουλειά των μεταφραστών, πιστεύω όμως
> ότι η μετάφραση του Μενού του Ubuntu είναι το μεγαλύτερο "bug" της
> Ελληνικής έκδοσης.
>
> Επειδή κάνω μάθημα και σε γυμνάσιο και σε λύκειο και είμαι από τους
> λίγους που χρησιμοποιούν το Ubuntu σε πραγματικές συνθήκες με
> πραγματικά άσχετους χρήστες έχω να κάνω τις παρακάτω παρατηρήσεις.
>
> 1. Κάθε εφαρμογή στο μενού πρέπει να είναι της μορφής :
> Όνομα εφαρμογής στα Αγγλικά και μετά περιγραφή
>
> Δηλαδή : OpenOffice Calc Υπολογιστικά Φύλλα
>          Gimp Επεξεργασία εικόνας
>
> και αναφέρω το OpenOffice γιατί αν δεν κρατήσουμε το brand name
> Calc όλοι νομίζουν ότι κάνουν EXCEL. Είναι δηλαδή σαν να
> μεταφράζουμε το Firefox σε Internet explorer για να το καταλαβαίνουν
> οι περισσότεροι. Με λίγα λόγια είναι σημαντικό να κρατάμε το
> Όνομά της εφαρμογής, ώστε να δημιουργούμε μια καλή σχέση του χρήστη
> με την εφαρμογή. Φανταστείτε να μεταφράζαμε το Amarok, Αναπαραγωγή
> μουσικής. Παράδειγμα είναι η Αναπαραγωγή ταινιών.
> Πιστεύω ότι θα έπρεπε να είναι Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων γιατί
> προφανώς ο Totem δεν παίζει μόνο video.
>

+1 Συμφωνώ. Πρέπει στο όνομα του αντικειμένου του μενού να φαίνεται
ποιά εφαρμογή ακριβώς εκκινείται. Αντιπαράδειγμα το "Αναπαραγωγή
Ταινιών" που δεν αναφέρει πουθενά ότι πρόκειται για το totem.

> 2. Για να υπάρχει ομοιομορφία στο Μενού πρέπει να διαλέξουμε αν
> θα λέμε πχ OpenOffice Writer Επεξεργασία κειμένου και όχι
> Επεξεργαστής κειμένου και Totem Αναπαραγωγή Πολυμέσων και
> όχι πχ "Αναπαραγωγός" Πολυμέσων.
>
> 3. Πρέπει να αλλάξει η μετάφραση Αρχικός κατάλογος σε Προσωπικός
> Φάκελος. Δεν καταλαβαίνει κανένας τι σημαίνει αυτό. Όταν λέμε
> κανένας κανένας. Αν δεν έχεις χρησιμοποιήσει ξανά linux δεν
> καταλαβαίνεις τι νόημα έχει αυτός ο φάκελος.

+1 Όντως το Αρχικός κατάλογος δεν μου κάθεται κι εμένα καλά. Νοηματικά
συγχέεται και με το / (root)... Το "Κατάλογος χρήστη" που είχαμε
παλιότερα μου άρεσε περισσότερο. Και το "Προσωπικός κατάλογος" όμως
μου φαίνεται πολύ καλό (ισως και καλύτερο από το "Κατάλογος χρήστη".

> 4. ΠΡΕΠΕΙ να υπάρξει συνεννόηση μεταξύ της μετάφρασης του Gnome
> και του Kde σε βασικά θέματα όπως :
>  - Λύση του θέματος: Αρχικός κατάλογος - Προσωπικός φάκελος
>  - Εφαρμογές Kde δεν βλέπουν το Desktop γιατί είναι
>    Επιφάνεια εργασίας στο Gnome.

Όταν τα σούρνω εγώ στο localization των user dirs γίνομαι γκρινιάρης... :-P

>  - Στην αποθήκευση των εφαρμογών του KDE αντί για Όνομα αρχείου
>    έχει Τοποθεσία πράγμα που μπερδεύει τον άσχετο κόσμο
>
> 5. Να υπάρξουν περιγραφές για προγράμματα πχ όπως το Kolorpaint
> που δεν υπάρχουν. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα είναι πολύ καλό
> γιατί είναι μεταφρασμένο και μοιάζει με την ζωγραφική των
> win*&%*&dows και είναι πολύ οικείο στους χρήστες.
>
> 6. Η Αποπροσάρτηση τόμου νομίζω ότι πρέπει να γίνει πάλι Εξαγωγή
> γιατί δεν καταλαβαίνει ΚΑΝΕΙΣ τι σημαίνει!

-1, Αν πούμε το unmount εξαγωγή, πως θα πούμε το eject;; Θεωρώ ότι το
"Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" αποδίδει πολύ καλά τον όρο mount/unmount
και δεν θα πρέπε ι να αλλάξει. Δεν νομίζω οι αγγλόφωνοι μη
εξικοιωμένοι χρήστες να καταλαβαίνουν περισσότερα διαβάζοντας
mount/unmount από ότι οι έλληνόφωνοι διαβάζοντας
Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση.

> Για να μην σας πρήξω άλλο και γιατί δεν έχω κακές προθέσεις
> (δεν σας την λέω δηλαδή) θα ήθελα να προβληματιστούμε για τα
> θέματα αυτά, μια και γίνεται μια προσπάθεια στα σχολεία με το
> Edubuntu να κάνουμε ότι καλύτερο γίνεται απ την μεριά της
> κοινότητας. Αν δεν έχουμε καλές και σταθερές μεταφράσεις δεν
> μπορούμε να γράψουμε κανένα οδηγό χρήσης για οτιδήποτε.
>
> Αυτές οι παρατηρήσεις είναι το feedback που έχω από 100 περίπου
> παιδιά και νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικά.

Σε ευχαριστούμε για το feedback είναι πολύ χρήσιμα τα όσα αναφέρεις.

> Ελπίζω να πάρουν θέσεις οι αρχηγοί των μεταφράσεων και είμαι στην
> διάθεση τους να βοηθήσω σε οτιδήποτε όσον αφορά την απλούστευση
> των μεταφράσεων.
>
> Καινουργιάκης Γιώργος
>
>
>  ________________________________
>  Χρησιμοποιείτε Yahoo!
>  Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την
> καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων
>  http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
>



-- 
Konstantinos Togias
University Of Patras
Dept. of Mathematics


More information about the Ubuntu-gr mailing list