Re: Τι γίνεται με τις μεταφράσεις στο Launchpad ?

Athanasios Lefteris alefteris at gmail.com
Thu Apr 10 20:56:59 BST 2008


2008/4/7 Καινουργιάκης Γιώργος <kaingeo at yahoo.gr>:
> Ερωτήσεις
> 1. Η ομάδα starters στο Launchpad έχει νόημα αν τελικά γίνουν κάποιοι από
> αυτούς μεταφραστές. Από ότι βλέπω δεν γίνονται και πολλοί, μια και έχουν
> κάνει αίτηση για τους Greek Translators από το 2006. Γιατί; πρέπει να κάνουν
> κάτι συγκεκριμένο; αυτή η ερώτηση είναι για τον Κώστα και τον Σίμο.

Μερικοί από τους λόγους εξαιτίας των οποίων υπάρχει αυτό το πρόβλημα:
- Αρκετοί στην ομάδα starters δεν έχουν μεταφράσει τίποτα. Θα πρότεινα
να τους σταλεί ένα email (αν το έχουν δημόσιο) που να τους ρωτά αν
εξακολουθούν να ενδιαφέρονται. Αν δεν υπάρχει απάντηση ή είναι
αρνητική, θα πρότεινα να απενεργοποιούνται από την ομάδα.
- Πολλοί κάνουν περιστασιακά μεταφράσεις αλλά όχι σε ποσότητα ή
ποιότητα που να μπορεί κάποιος εύκολα να αποφασίσει να τους βάλει στην
κεντρική ομάδα.
- Είναι δύσκολο πολλές φορές να έρθεις σε επικοινωνία μαζί τους για να
δώσεις συμβουλές κτλ. Για αυτό θα πρότεινα, προϋπόθεση για να μπουν
στην starters να είναι να έχουν δημόσιο email.

Ο Κώστας παρεμπιπτόντως νομίζω έχει μια σχέση αγάπης αλλά πολύ
περισσότερο μίσους με το launchpad translations :)

> 2. Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί τα 800 περίπου άτομα που έχουν γραφτεί στο
> ubuntu-gr δεν κάνουν μεταφράσεις. Είναι πανεύκολο, κάνεις ένα λογαριασμό στο
> Launchpad, κάνεις προτάσεις μεταφράσεων (suggestions) και ένας μεταφραστής
> τις ελέγχει και τις κάνει επίσημες μεταφράσεις του Ubuntu.

Αυτό που δεν έχουμε νομίζω είναι αρκετά άτομα να κάνουν review..

> 1. Να συμπληρωθεί η λίστα με τα πακέτα του που είναι για μετάφραση
> αποκλειστικά στο Launchpad:
> http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages
> ώστε τα παιδιά να μπορούν να μπουν και να μεταφράζουν άνετα.

Πρέπει να είναι τα περισσότερα εκεί τώρα.

> 2. Να ανακοινώνεται στo ubuntu-gr το πακέτο της εβδομάδας για μετάφραση (να
> βγαίνει και στο πλανήτη). Το πακέτο αυτό μπορεί να είναι ή όχι στο βασικό
> ubuntu. Η λογική είναι να ξεκινήσει ο κόσμος να κάνει μεταφράσεις, να
> εξοικειωθεί με την διαδικασία, ώστε σιγά σιγά να κάνει και μεταφράσεις
> upstream. Αν συμπληρώσουμε την λίστα με τα βασικά μπορώ να το αναλάβω εγώ,
> αν βέβαια αποδειχθεί ότι έχει επιτυχία.

Το είχε δοκιμάσει ο Σίμος παλιότερα, αλλά δεν ξέρω κατά πόσο ήταν
επιτυχημένο. Ίσως να μπορεί να απαντήσει ο ίδιος; Είχε ξεκινήσει με το
πακέτο του vlc, αν θυμάμαι καλά.

> Θέλω να ακούσω απόψεις και κυρίως από τα αφεντικά. Μήπως λέω %*^#&,κιες;

Όχι και καλά κάνεις που θέτεις τα ερωτήματα.

-- 
Αθανάσιος Λευτέρης
http://lefteris.info


More information about the Ubuntu-gr mailing list