Ομαδικές μεταφράσεις 2
Simos Xenitellis
simos.lists at googlemail.com
Thu Jun 28 00:13:58 BST 2007
Στις 24-06-2007, ημέρα Κυρ, και ώρα 21:44 +0200, ο/η erynies thos
έγραψε:
>
>
> --
> Δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω
>
>
>
> Ζητώ συγνώμη που ξαναστέλνω αυτό το mail αλλά το format του κειμένου
> δεν μεταφέρθηκε
> όπως θα έπρεπε με αποτέλεσμα το κείμενο να μην είναι κατανοητό.
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> Η λίστα είναι κοινή για όλους, οπότε ότι έχει συζητηθεί σχετικά με την
> μετάφραση στο launchpad, υπάρχει στα αρχεία συζητήσεων της λίστας.
To url με το αρχείο (archive) της λίστας είναι στο τέλος του γράμματος
αυτού. Η λίστα συνδρομητών (mailing list) ubuntu-gr προσθέτει τη
πληροφορία αυτή σε κάθε γράμμα. Μιας και ρωτήθηκε πρόσφατα από άλλο
μέλος, από το ίδιο URL μπορεί κάποιος και να γραφτεί / διαγραφτεί από τη
λίστα.
Είναι
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Υπάρχουν και άλλοι δικτυακοί τόποι που φιλοξενούν το αρχείο της
ubuntu-gr, όπως http://www.nabble.com/Ubuntu-gr-f12741.html
> Μπορείς να εξηγήσεις σε ποιες απορίες/προτάσεις αναφέρεσαι
> συγκεκριμένα;
>
>
> Έχει προταθεί από τον Σίμο να γίνει η μετάφραση του VLC. Αυτό δεν
>
> σημαίνει όμως πως αν κάποιος θέλει να μεταφράσει οτιδήποτε δεν μπορεί
> να το κάνει. Ο καθένας μπορεί να ασχοληθεί με αυτό που τον
>
> ευχαριστεί..
>
>
>
> Αναφερόμουνα στις συζητήσεις με τίτλο "Ομαδικές Μεταφράσεις"- εξου και ο
> δικός μου τίτλος- που συζητάγατε για τη μετάφραση του VLC. Δεν είχα καταλάβει
> όμως οτι είχατε συμφωνήσει και οτι απο εκεί κ πέρα θα επικεντρωνόσασταν σε αυτό.
>
>
>
>
> Τα πακέτα που έχουν προτεραιότητα για μετάφραση είναι αυτά που
> χρησιμοποιούνται πιο πολύ από τον κόσμο. Το VLC νομίζω είναι μέσα σε
> αυτή την κατηγορία.
>
>
>
>
> Μόλις τελειώσει η μετάφραση του εκάστοτε project γίνετε σχετική συζήτηση
> για το ποιό επόμενο project έχει προτεραιότητα;
Γενικά το άμεσο αντικείμενο της ubuntu-gr είναι η μετάφραση των βασικών
πακέτων που πάνε σε μια τυπική εγκατάσταση του Ubuntu. Τυπική
εγκατάσταση είναι μια εγκατάσταση με πακέτα που περιλαμβάνει το CD
εγκατάστασης.
Φυσικά, επεκτείνουμε το σύνολο των πακέτων ανάλογα με το ενδιαφέρον και
τις προτάσεις στη λίστα αυτή.
Ένα μειονέκτημα που έχουν τα παραπάνω πακέτα, είναι ότι δεν είναι
αυτοτελή. Δηλαδή περιμένεις για την επόμενη έκδοση του ubuntu για να
δεις/δείξεις το αποτέλεσμα. Ακόμα, για την ίδια την εκπαίδευσή μας στην
ομαδική μετάφραση, είναι πιο αποδοτικό να έχουμε ένα αυτοτελές πρόγραμμα
για μετάφραση.
Στη διαδικασία αυτή το VLC είναι ένας καλός εκπρόσωπος. Δεν είναι
στα βασικά προγράμματα του Ubuntu, είναι όμως στην μεγαλύτερη οικογένεια (universe),
είναι διαθέσιμο για Windows και OS/X, οπότε μπορούμε να το δείξουμε
εύκολα ως πεπραγμένο.
>
> Τα προγράμματα Trados (http://www.trados.com/
> ) και Deja Vu
> (http://www.atril.com/) δουλεύουν μόνο σε windows και από ότι είδα δεν
> είναι διαθέσιμα δωρεάν. Διόρθωσε με εάν κάνω λάθος. Οπότε αμέσως
> αποκλείονται για τους παραπάνω λόγους.
>
Τα προγράμματα αυτά νομίζω ότι δεν δουλεύουν για τα αρχεία PO και δεν
έχουν και φίλτρα για εισαγωγή/εξαγωγή.
Όπως, είναι καλά για τη μετάφραση τεκμηρίωσης, κάτι που δεν έχουμε
ασχοληθεί πάρα πολύ.
>
> Έχεις δίκιο, τα προγράμματα Trados, SDLX και Deja Vu δεν είναι διαθέσιμα δωρεάν
>
> και προορίζονται κυρίως για χρήση σε windows. Οπως ανέφερα και στο προηγούμενο
> μήνυμα μου δεν έχω δοκιμάσει να τα τρέξω μέσω wine στο linux. Εχω ασχοληθεί μόνο
> με τα συγκεκριμένα CAT tools για διάφορους λόγους οπως
> π.χ οτι οι περισσότεροι
> στον χώρο της μετάφρασης δυστυχως δεν ασχολούνται με linux.
>
>
>
> Εάν έχει βρει κάποιο πρόγραμμα που είναι δωρεάν, δουλεύει σε Ubuntu
> και έχει καλύτερα αποτελέσματα από το KBabel, ενημέρωσε μας σε
>
> παρακαλώ :) Έχεις ασχοληθεί επαγγελματικά με μετάφραση χρησιμοποιώντας
> windows software;
>
>
>
>
> Άλλα προγράμματα για linux είναι,όπως ανέφερα, το poEdit (http://www.poedit.net/download.php),
> το Heartsome Translation suite (
> http://www.heartsome.net/EN/home.html)απο το
> οποιό δυστυχώς μπορουμέ να χρησιμοποιήσουμε μόνο το 30 days trial version και
> φυσικά το GPLed OmegaT (http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html
> ). Δεν
> έχω ασχοληθεί ιδιαίτερα με 3 παραπάνω προγράμματα αλλά τους έριξα μια ματία και
> φαίνονται πολύ καλά, ειδικά το OmegaT. Μόλις βρώ λίγο χρόνο θα μπορέσω να ασχοληθώ
> ώστε να αποκτήσω μια πιο σφαιρική άποψη σχετικά.
>
Υπήρξε μια πρόταση για διάθεση μιας περιορισμένης έκδοσης του Heartsome
XLIFF Translation Editor για Linux δίχως το όριο των 30 ημερών. Είχα την
εντύπωση ότι υλοποιήθηκε τότε, αν και δεν γνωρίζω να το χρησιμοποιούν
μεταφραστές.
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-January/msg00050.html
Το Heartsome XLIFF Translation Editor διαθέτει φίλτρο για την
εισαγωγή/εξαγωγή αρχείων PO. Το εσωτερικό format είναι XLIFF.
Δεν δοκίμασα πρόσφατα το OmegaT. Άκουσα ότι είναι τώρα αρκετά καλό, αλλά
μας λείπει ένα "review". ;-)
>
> Όποιος τελειώνει την μετάφραση ενός πακέτου ή ενός μεγάλου τμήματος,
> καλό είναι να στέλνει εδώ ένα email και να μας ειδοποιεί. Έτσι μπορεί
> κάποιος από την κανονική ομάδα μεταφραστών να εγκρίνει τις μεταφράσεις
>
> και αν συνεχίσει και με μερικές άλλες με άλλες να περάσει στην
> κανονική ομάδα.
>
> Γενικά ο σκοπός την ομάδας starters είναι να δούμε ποια άτομα έχουν
> όρεξή να ασχοληθούν με την μετάφραση για ένα χρονικό διάστημα
>
> μεγαλύτερο της μιας εβδομάδας που κρατάει ο αρχικός ενθουσιασμός. Και
> επιπλέον να κάνουν και καλές μεταφράσεις. Αυτά τα άτομα θα περνάνε
> μετά στην κανονική ομάδα για να κάνουν μεταφράσεις απευθείας.
>
>
> Προτιμήσετε να μην κάνετε λίγες μεταφράσεις εκεί και λίγες εδώ, καθώς
> έτσι είναι ποιο δύσκολο να δούμε την δουλιά πού έχετε κάνει. Διαλέξτε
> ένα πακέτο για παράδειγμα που είναι αμετάφραστο, ολοκληρώστε το και
>
> μετά ενημερώστε εδώ. Αν δεν θέλετε να αφιερώσετε πολύ χρόνο με την
> μετάφραση, αλλά έχετε βρει κάποιο λάθος στην μετάφραση και θέλετε να
> διορθωθεί, κάνετε ένα νέο suggestion και ενημερώστε εδώ για να
>
> εγκριθεί.
>
>
> Δεν ήξερα οτι έπρεπε να στείλουμε email σε αυτή τη λίστα όποτε τελειώνουμε
>
> την μετάφραση ενός πακέτου! Νόμιζα οτι οι υπεύθυνοι βλέπανε αυτόματα τις
> πρόσφατες ενημερώσεις των projects στο launchpad εξού και το κάρμα!
> Ευχαριστώ για την ενημέρωση:)
Γίνεται προσπάθεια να προστεθούν περισσότερες ευκολίες για τη διαχείριση
των μεταφράσεων στη Rosseta. Μόλις πρόσφατα μπήκε η δυνατότητα να δει
κάποιος εύκολα ποια είναι τα μεταφρασμένα μηνύματα που έγιναν μέσα από
την ίδια τη Rosetta (σε σχέση με τη μετάφραση που έχει εισαχθεί από το
εξωτερικό έργο).
Το πρόβλημα που έχουμε με τη Rosseta (και το Pootle) είναι ότι δεν
επιτρέπουν ακόμα με εύκολο τρόπο να στέλνουν τις μεταφράσεις στα ίδια τα
έργα. Για παράδειγμα, οι μεταφράσεις του GNOME, KDE, που μπορεί να κάνει
κάποιος στη Rosseta μένουν στη Rosseta (και τις βλέπει κάποιος στο
Ubuntu), αλλά δεν υπάρχει αυτόματη διαδικασία για ενημέρωση των έργων
GNOME, KDE, κτλ.
Πρέπει να πω εδώ ότι ο Δημήτρης Γλέζος ασχολείται με ένα έργο για τη
δουλειά αυτή (ενημέρωση μεταφράσεων upstream). Ελπίζω όλα να πάνε καλά
και να το πάρουν τα Rosseta, Pootle, κτλ. :-)
Έτσι, όπως είναι τώρα, για το έργο VLC, μόλις ολοκληρωθεί θα κάνουμε
εξαγωγή με το χέρι (υπάρχει επιλογή export) και θα στείλουμε μέσω email
το αρχείο στον υπεύθυνο μετάφρασης του VLC για να το προσθέσει.
Σίμος
More information about the Ubuntu-gr
mailing list