Ομαδικές Μεταφράσεις

erynies thos erynies at gmail.com
Sun Jun 24 20:29:30 BST 2007


-- 
Δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω

Η λίστα είναι κοινή για όλους, οπότε ότι έχει συζητηθεί σχετικά με την
μετάφραση στο launchpad, υπάρχει στα αρχεία συζητήσεων της λίστας.
Μπορείς να εξηγήσεις σε ποιες απορίες/προτάσεις αναφέρεσε
συγκεκριμένα;

Έχει προταθεί από τον Σίμο να γίνει η μετάφραση του VLC. Αυτό δεν
σημαίνει όμως πως αν κάποιος θέλει να μεταφράσει οτιδήποτε δεν μπορεί
να το κάνει. Ο καθένας μπορεί να ασχοληθεί με αυτό που τον
ευχαριστεί..


Αναφερόμουνα στις συζητήσεις με τίτλο "Ομαδικές Μεταφράσεις"- εξου και
ο δικός μου
τίτλος- που συζητάγατε για τη μετάφραση του VLC. Δεν είχα καταλάβει
όμως οτι είχατε
συμφωνήσει και οτι απο εκεί κ πέρα θα επικεντρωνόσασταν σε αυτό.



Τα πακέτα που έχουν προτεραιότητα για μετάφραση είναι αυτά που
χρησιμοποιούνται πιο πολύ από τον κόσμο. Το VLC νομίζω είναι μέσα σε
αυτή την κατηγορία.



Μόλις τελειώσει η μετάφραση του εκάστοτε project γίνετε σχετική συζήτηση
για το ποιό επόμενο project έχει προτεραιότητα;



Τα προγράμματα Trados (http://www.trados.com/) και Deja Vu
(http://www.atril.com/) δουλεύουν μόνο σε windows και από ότι είδα δεν
είναι διαθέσιμα δωρεάν. Διόρθωσε με εάν κάνω λάθος. Οπότε αμέσως
αποκλείονται για τους παραπάνω λόγους.


Έχεις δίκιο, τα προγράμματα Trados, SDLX και Deja Vu δεν είναι διαθέσιμα δωρεάν
και προορίζονται κυρίως για χρήση σε windows. Οπως ανέφερα και στο
προηγούμενο μήνυμα
μου δεν έχω δοκιμάσει να τα τρέξω μέσω wine στο linux. Εχω ασχοληθεί μόνο με τα
συγκεκριμένα CAT tools για διάφορους λόγους οπως π.χ οτι οι
περισσότεροι στον χώρο
 της μετάφρασης δυστυχως δεν ασχολούνται με linux.



Εάν έχει βρει κάποιο πρόγραμμα που είναι δωρεάν, δουλεύει σε Ubuntu
και έχει καλύτερα αποτελέσματα από το KBabel, ενημέρωσε μας σε
παρακαλώ :) Έχεις ασχοληθεί επαγγελματικά με μετάφραση χρησιμοποιώντας
windows software;



Άλλα προγράμματα για linux είναι,όπως ανέφερα, το poEdit
(http://www.poedit.net/download.php),
το Heartsome Translation suite (http://www.heartsome.net/EN/home.html)απο το
οποιό δυστυχώς μπορουμέ να χρησιμοποιήσουμε μόνο το 30 days trial version και
φυσικά το GPLed OmegaT (http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html).
Δεν έχω ασχοληθεί ιδιαίτερα με 3 παραπάνω προγράμματα αλλά τους έριξα μια ματία
και φαίνονται πολύ καλά, ειδικά το OmegaT. Μόλις βρώ λίγο χρόνο θα μπορέσω να
ασχοληθώ ώστε να αποκτήσω μια πιο σφαιρική άποψη σχετικά.



Όποιος τελειώνει την μετάφραση ενός πακέτου ή ενός μεγάλου τμήματος,
καλό είναι να στέλνει εδώ ένα email και να μας ειδοποιεί. Έτσι μπορεί
κάποιος από την κανονική ομάδα μεταφραστών να εγκρίνει τις μεταφράσεις
και αν συνεχίσει και με μερικές άλλες με άλλες να περάσει στην
κανονική ομάδα.

Γενικά ο σκοπός την ομάδας starters είναι να δούμε ποια άτομα έχουν
όρεξή να ασχοληθούν με την μετάφραση για ένα χρονικό διάστημα
μεγαλύτερο της μιας εβδομάδας που κρατάει ο αρχικός ενθουσιασμός. Και
επιπλέον να κάνουν και καλές μεταφράσεις. Αυτά τα άτομα θα περνάνε
μετά στην κανονική ομάδα για να κάνουν μεταφράσεις απευθείας.

Προτιμήσετε να μην κάνετε λίγες μεταφράσεις εκεί και λίγες εδώ, καθώς
έτσι είναι ποιο δύσκολο να δούμε την δουλιά πού έχετε κάνει. Διαλέξτε
ένα πακέτο για παράδειγμα που είναι αμετάφραστο, ολοκληρώστε το και
μετά ενημερώστε εδώ. Αν δεν θέλετε να αφιερώσετε πολύ χρόνο με την
μετάφραση, αλλά έχετε βρει κάποιο λάθος στην μετάφραση και θέλετε να
διορθωθεί, κάνετε ένα νέο suggestion και ενημερώστε εδώ για να
εγκριθεί.*

*
Δεν ήξερα οτι έπρεπε να στείλουμε email σε αυτή τη λίστα όποτε τελειώνουμε
την μετάφραση ενός πακέτου! Νόμιζα οτι οι υπεύθυνοι βλέπανε αυτόματα τις
πρόσφατες ενημερώσεις των projects στο launchpad εξού και το κάρμα!
Ευχαριστώ για την ενημέρωση:)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20070624/bc2a5b10/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-gr mailing list