Μετάφραση λέξης module στο ubuntu

Spiros Georgaras sng at hellug.gr
Mon Dec 3 16:32:14 GMT 2007


On Monday 03 December 2007 V.Fotiadis wrote:
> Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο
> launchpad.
> Σε πολλές περιπτώσεις η πρόταση για μετάφραση στην ubuntu είναι
> "μονάδα". Όμως δεν ξέρω κατά πόσο ο όρος αυτός είναι κατάλληλος, γιατί η
> μονάδα είναι κάτι αόριστο και ένας χρήστης δεν μπορεί ακριβώς να
> καταλάβει τι εννοούμε όταν λέμε: "μονάδα". Μονάδα μπορεί να θεωρηθεί ως
> μιά οντότητα, ένα σύνολο του οτιδήποτε - Μονάδα μνήμης, μονάδα
> υπολογιστή, μονάδα κώδικα κ.τ.λ. Συνήθως στη μονάδα αποδίδεται η αγγλική
> λέξη "unit". Κάποια τεχνολογικά λεξικά προτείνουν τη λέξη "άρθρωμα" για
> την απόδοση του όρου "module".
> Μήπως είναι καλύτερα; Μπορεί και δίπλα σε παρένθεση να γραφεί το module,
> δηλαδή "άρθρωμα (module)".
> Τι άποψη έχετε  γι' αυτό;

Καλησπέρα σε όλους και συγνώμη για το σχετικά off-topic...

Νομίζω ότι τέτοιου είδους συζητήσεις θα ήταν καλύτερα να γίνονται σε μια πιο 
γενική λίστα (ως κάποια στιγμή χρησιμοποιούνταν η i18ngr - 
http://lists.hellug.gr/i18ngr.php3, αλλά δεν ξέρω για ποιο λόγο αυτό ατόνησε)

Το ζήτημα δεν είναι να αναζητηθεί η πλέον κατάλληλη απόδοση μιας έννοιας/λέξης 
στο πλαίσιο ενός έργου, αλλά σε ένα γενικότερο πλαίσιο, ώστε οι αλλαγές 
αποδόσεων να γίνονται, όταν αυτό είναι δυνατόν, σε όλα τα έργα (KDE, GNOME, 
firefox κλπ., openoffice κλπ. κλπ.). Μόνο τότε, όταν δηλαδή υπάρχουν κοινές 
αποδόσεις σε όλα τα έργα, θα μπορέσει να επικρατήσει μια απόδοση, να γίνεται 
αυτομάτως κατανοητή και τελικά να χρησιμοποιείται και από τους χρήστες.

Παρακαλώ σκεφτείτε το και μεταφέρετε αυτού του είδους τις συζητήσεις στην 
i18ngr, ή εν πάση περιπτώσει, ας βρούμε έναν κοινό αποδεκτό τρόπο 
συνεννόησης, ώστε η δουλειά όλων μας να πιάνει όσο το δυνατόν περισσότερο 
τόπο.

Σχετικά με το module: κοιτάζοντας στο http://el.open-tran.eu/suggest/module 
βλέπω ότι ενώ εμείς στο KDE χρησιμοποιούμε αποκλειστικά το «άρθρωμα», στο 
gnome είτε μένει αμετάφραστο, είτε χρησιμοποιείται το «λειτουργική μονάδα». 
Από την άλλη πλευρά, στον debian installer βλέπω να χρησιμοποιείται και 
το «άρθρωμα». Δεν ξέρω κατά πόσο είναι ενημερωμένη αυτή η δικτυακή 
μεταφραστική μνήμη, αλλά είναι σχεδόν σίγουρο είναι ότι ο καθένας βάζει ό,τι 
θέλει (συμπεριλαμβάνω και το KDE εδώ· δεν θυμάμαι πως καταλήξαμε 
στο «άρθρωμα»).

Καλά θα ήταν να το συζητήσουμε κάπου όπου θα μπορούν να ανατρέχουν όλοι (από 
όλα τα μεταφραστικά έργα), και να καταλήξουμε σε μία κοινώς αποδεκτή απόδοση, 
όπως άλλωστε έχουμε κάνει και στο παρελθόν...

-- 
Φιλικά
Σπύρος

_________________________________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».

--
gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-kde-el.html
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 194 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20071203/4a3361e4/attachment.pgp 


More information about the Ubuntu-gr mailing list