Ομάδα Ubuntu Greek Translators και μεταφράσεις στο Launchpad
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Fri Sep 29 07:55:15 BST 2006
Στις 29-09-2006, ημέρα Παρ, και ώρα 08:11 +0300, ο/η Panagiotis
Kranidiotis έγραψε:
> Στις 28-09-2006, ημέρα Πεμ, και ώρα 18:32 +0700, ο/η Simos Xenitellis
> έγραψε:
> > Καλησπέρα,
> > Υπάρχει το θέμα με τις μεταφράσεις που γίνονται στο Launchpad και
> > πηγαίνουν στην επόμενη έκδοση του Ubuntu.
> > Όπως είναι τώρα, είναι αρκετά εύκολο για κάποιον να μεταφράσει κάτι και
> > να περάσει στο νέο Ubuntu.
> >
> > Από την μία πλευρά είναι αβλεψία δική μας· όσοι είναι μέλη της ομάδας
> > https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-el έχουν τη δυνατότητα να
> > μεταφράζουν στη rosetta και οι μεταφράσεις να μπαίνουν αυτόματα στο νέο
> > Ubuntu.
> >
> > Έτσι, θα ήταν καλό να περάσουν αρκετοί από τους χρήστες από την ομάδα
> > ubuntu-l10n-el στις ομάδες π.χ. Ubuntu Greek Testers ή Ubuntu Greek
> > Users, ή να δημιουργηθεί νέα ομάδα Ubuntu Greek Contributors.
> >
> > Με την αλλαγή αυτή, όσα από τα άτομα κάνουν μεταφράσεις για το Ubuntu
> > στη Rosetta, θα κάνουν στην πραγματικότητα "προτάσεις" μεταφράσεων όπου
> > κάποιος από την ίδια την ομάδα ubuntu-l10n-el μπορεί να εγκρίνει για
> > συμπερίληψη.
> >
> > Σίμος
> >
> >
> Αν και με μικρή συμμετοχή στην μετάφραση και λίγη εμπειρία διαβάζοντας
> το mail είχα την ανάγκη να κάνω κάποια σχόλια.
>
> Πρώτο έχει να κάνει με τον λόγο που γίνεται αυτή η πρόταση. Υπήρξε
> κάποιο πρόβλημα με την μετάφραση; Έγιναν κάποια λάθη ή απλά για να μην
> γίνουν προτείνεται;
>
Η αλήθεια είναι ότι δημιουργήθηκαν μερικά προβλήματα σε μεταφράσεις που
έγιναν στο rosetta και πέρασαν στην έκδοση του ubuntu 6,06 και
προκάλεσαν (το λιγότερο) γέλιο και μπήκα στον πειρασμό να κόψω
δικαιώματα μεταφράσεων αλλά δεν το έκανα. Οι προτάσεις μεταφράσεων δεν
είναι λύση μιας και απαιτούν το διπλάσιο χρόνο για να γίνει μια
μετάφραση (και πολλές φορές πάνε και χαμένες γιατί μέσα στις
εκατοντάδες εφαρμογές κανείς δεν παίρνει χαμπάρι ότι κάποιος έκανε
προτάσεις μετάφρασης στην x εφαρμογή).
Η μόνη λύση που μπορώ να σκεφτώ είναι (για να παραμείνουν τα δικαιώματα
ως έχουν) και για να λύσουμε και τα προβλήματα της διπλής δουλειάς σε
εφαρμογές που ήδη μεταφράζονται στο cvs του gnome, του kde και του xfce
είναι να θεσπίσουμε ως κανόνα τον εξής:
Μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης-διόρθωσης μιας εφαρμογής στο rosseta,
αυτός που κάνει την μετάφραση να στέλνει το .po αρχείο της εφαρμογής στη
λίστα για ένα μικρό review. Η διαδικασία αυτή είναι απλή (κλικ στο
download στο πάνω αριστερό μέρος της οθόνης> το .po έρχεται στο mail του
μεταφραστή > και μετά forward to .po στη λίστα. Αν οι αλλαγές είναι
μικρές (διόρθωση 2-3 λαθών ένα ενημερωτικό mail αρκεί π.χ διόρθωσα στο
nautilus το αρχική σελίδα σε αρχικός κατάλογος κτλ)
Αυτός ο τρόπος
α)θα διασφαλίσει την ομοιομορφία και την ποιότητα των μεταφράσεων (μιας
και θα προσέξουν περισσότερα μάτια τυχόν ορθογραφικά ή άλλα λάθη) και
β)θα δώσει τη δυνατότητα να χρησιμοποιηθεί αυτή η μετάφραση και από
άλλες διανομές (μιας και ελάχιστες εφαρμογές που μεταφράζονται στο
rosseta περνάνε πίσω στους αρχικούς δημιουργους της εφαρμογής)
Αν συμφωνούμε με αυτό μπορούμε να το καθιερώσουμε ως κανόνα στο rosseta
(και όσοι δεν το ακολουθούν τότε μόνο να υποβαθμίζονται σε suggestion
-only δικαιώματα)
Κώστας
More information about the Ubuntu-gr
mailing list