Οδηγίες για μετάφραση όρων
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Wed Oct 11 07:08:12 BST 2006
Στις 11-10-2006, ημέρα Τετ, και ώρα 02:08 +0300, ο/η Αθανάσιος Λευτέρης
έγραψε:
>
> Μπορεί κάποιος να δώσει οδηγίες για την μετάφραση των παρακάτω λέξεων;
> Ας βάλει ένα αστερίσκο μπροστά από την λέξη αν την εγκρίνει ή στην σωστή
> εκδοχή. Αλλιώς ας προτείνει κάτι άλλο..
Αυτά τα προβλήματα λύνονται με την χρήστη μεταφραστικής μνημης...
Υπάρχει τεράστιος όγκος μεταφραστικής μνήμης και είναι κρίμα να
προσπαθούμε να ανακαλυψουμε από την αρχή το τροχό. Για την χρήση της βλ
http://www.gnome.gr/index.php?option=com_content&task=category§ionid=5&id=77&Itemid=33
>
> Επίσης έχω κάνει λίγη δουλειά στο F-Spot. Μπορεί κάποιος πιο έμπειρος να
> το ελέγξει και να το τελειώσει αν μπορεί; Έχουν απομείνει 50 αμετάφραστα
> και 170 που χρειάζονται έλεγχο (πιστεύω όμως ότι είναι σε καλή κατάσταση)..
Μπράβο ;-) Θα το κοιτάξω εγώ
>
>
> metadata --> μεταδεδομένα
>
> file format --> τύπος αρχείου
>
>
> file type --> το ίδιο με επάνω;
>
> gallery --> συλλογή
>
> resize --> αλλαγή μεγέθους
>
> mail --> ηλ. μήνυμα
>
>
> browser --> περιηγητής
>
> browse --> περιήγηση - εξερεύνηση (ανάλογα το context)
>
> attach --> επισύναψη
>
> upload --> ανέβασμα
>
> pane --> πίνακας
>
> hue --> τόνος (χρωματικός)
>
> tint --> απόχρωση
>
> slideshow --> προβολή διαφανειών
>
> dataset --> σύνολο δεδομένων
>
> Copyright --> Πνευματικά δικαιώματα
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
More information about the Ubuntu-gr
mailing list