Καταστροφικό λάθος στη μετάφραση

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Sun Nov 19 11:13:43 GMT 2006


Στις 19-11-2006, ημέρα Κυρ, και ώρα 09:01 +0200, ο/η Athanasios Lefteris
έγραψε:
> Μόλις ανακάλυψα ένα πολύ πολύ σοβαρό λάθος στην μετάφραση του
> aptitude ;) To output της εντολής "aptitude -vvvvvv moo" στα αγγλικά
> είναι "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course."
> και στα ελληνικά έχει μεταφραστεί ως "Τι είναι;  Είναι ένα ελεφαντοειδές
> που το τρώει ένα φίδι, φυσικά.".  Φαίνεται συνέδεσαν το "elephant" με το
> "being". Κανονικά θα έπρεπε να είναι "Τι είναι;  Είναι ένας ελέφαντας
> που τον τρώει ένα φίδι, φυσικά.". Το βρήκα ακολουθώντας τις οδηγίες με
> τα ubuntu easter eggs εδώ:
> http://blog.fasttracksites.com/index.php?p=viewentry&id=5 . Ο Wanta
> ακόμη κολυμπάει στην οθόνη μου.. :)
> 
> Θάνος
> 

;-)..
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/aptitude/+pots/aptitude/el/+translate  (για να το διορθώσεις στο ubuntu) και cc στην debian για να διορθωθεί σε επόμενη version του aptitude..

(wanda rulez και όπως όλοι ξέρουμε είναι η πιο χρήσιμη εφαρμογή στο
Gnu/linux)




More information about the Ubuntu-gr mailing list