Πώς μεταφράζουμε...;

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Sat Mar 25 17:08:10 GMT 2006


Στις 25-03-2006, ημέρα Σαβ, και ώρα 18:48 +0200, ο/η No No έγραψε:
(cc to i18ngr)

>         
> 
> Μήπως η λέξη feed δεν πρέπει να μεταφραστεί? Είναι αρκετά γνωστή και
> δεν έχει αντίστοιχη ελληνική που να έχει αντίστοιχο νόημα. Ουσιαστικά
> θα έπρεπε να μεταφραστεί σαν τροφοδοσία ή τροφοδότηση (νέων,
> ιστολογίων (blogs) ή οτιδήποτε άλλου). Με τη λέξη τροφοδοσία ή
> τροφοδότηση πάει αλλού το μυαλό όμως. Μου θυμίζει τη λέξη torrent ή
> bittorrent. Το να το μεταφράσεις σαν χείμαρο ή χείμαρο bit δεν έχει
> νόημα, από την άλλη το bittorrent είναι αρκετα γνωστή εφαρμογή.
>  Ακόμη και λέξη ροή να μπει σκέτη χωρίς το περί τι είδους ροη
> πρόκειται δεν έχει νόημα. Ο καινούριος χρήστης δεν θα διευκολυνθεί. 

χμμμ εγώ γιατί νομίζω ότι το "ροή" είναι πιο γνωστό από το feed? ( βλ
"ροή ειδήσεων" στις ειδήσεις των καναλιών "ροή αποτελεσμάτων" στις
εκλογές κοκ ) Δεν έχω ακούσει κανένα να χρησιμοποιεί την αγγλική λέξη.
(ασε που ως "αρχείο ροής"  θεωρώ ότι αποδίδει καλύτερα το νόημα του feed
παρά η ίδια η αγγλική λέξη που δεν σημάνει και τίποτα από μόνη της).
Εξάλλου πάντα συνοδεύεται  (αρχείο ροής RSS, αρχείο ροής podcast, αρχείο
ροής ιστολογίου κτλ)




More information about the Ubuntu-gr mailing list