Πώς μεταφράζουμε...;

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Sat Mar 25 07:50:50 GMT 2006


Στις 25-03-2006, ημέρα Σαβ, και ώρα 02:28 +0200, ο/η Konstantinos Togias
έγραψε:
> On 3/24/06, No No <nono.231 at gmail.com> wrote:
> >
> >
> > Την 24/3/2006, Konstantinos Togias <ktogias at math.upatras.gr> έγραψε:
> > > On 3/24/06, Jimmy Angelakos <vyruss at hellug.gr> wrote:
> > > >
> > > > Πιστεύω η λέξη podcast πρέπει να μείνει ανέπαφη. Δεν έχει κανένα νόημα
> > > > να προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε λέξη που βασίζεται σε προϊόν (iPod).
> > > > Αυτά είναι τα νέα εξτραφόρ, τζιπ κλπ.
> > > >
> > > > Με προβληματίζει επίσης η λέξη feed στο Rhythmbox. Την έχω βάλει ως
> > > > τροφοδοσία αλλά δε μου φαίνεται καθόλου περιγραφική. Θα εκτιμούσα την
> > > > άποψή σας.
> > > >
> > > >
> > > > Μήτσος
> > > >
> > > > --
> > > > Ubuntu-gr mailing list
> > > > Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > > Κι εγώ πιστεύω οτι οι αγγλικοί όροι όπως iPod και PodCast δεν έχει
> > > νόημα να μεταφράζονται.
> > >
> > > Όσο για τη feed, από ότι είδα και ρίχνοντας μια ματιά στο google για
> > > 'feed ροή', είναι πολλοί αυτοί που το μεταφράζουν ροή (RSS feed - Ροή
> > > ειδήσεων με RSS)
> > >
> > > --
> > > Konstantinos Togias
> > > University Of Patras
> > > Dept. of Mathematics
> > >
> > > --
> > > Ubuntu-gr mailing list
> > > Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> >
> >
> > Αν δεν κάνω λάθος ο Thundebird μεταφράζει το feed ως ιστολόγια για τα feeds
> > που έχει.

> >
> 
> Ιστολόγιο δεν είναι το blog ? (http://el.wikipedia.org/wiki/Ιστολόγιο)

Σωστά... και στο thunderbird - firefox τα rss feeds αποδίδονται αρχεία
ροής rss,




More information about the Ubuntu-gr mailing list