Re: Πώς μεταφράζουμε...;

No No nono.231 at gmail.com
Fri Mar 24 21:40:21 GMT 2006


Την 24/3/2006, Konstantinos Togias <ktogias at math.upatras.gr> έγραψε:
>
> On 3/24/06, Jimmy Angelakos <vyruss at hellug.gr> wrote:
> >
> > Πιστεύω η λέξη podcast πρέπει να μείνει ανέπαφη. Δεν έχει κανένα νόημα
> > να προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε λέξη που βασίζεται σε προϊόν (iPod).
> > Αυτά είναι τα νέα εξτραφόρ, τζιπ κλπ.
> >
> > Με προβληματίζει επίσης η λέξη feed στο Rhythmbox. Την έχω βάλει ως
> > τροφοδοσία αλλά δε μου φαίνεται καθόλου περιγραφική. Θα εκτιμούσα την
> > άποψή σας.
> >
> >
> > Μήτσος
> >
> > --
> > Ubuntu-gr mailing list
> > Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> >
> >
> >
>
> Κι εγώ πιστεύω οτι οι αγγλικοί όροι όπως iPod και PodCast δεν έχει
> νόημα να μεταφράζονται.
>
> Όσο για τη feed, από ότι είδα και ρίχνοντας μια ματιά στο google για
> 'feed ροή', είναι πολλοί αυτοί που το μεταφράζουν ροή (RSS feed - Ροή
> ειδήσεων με RSS)
>
> --
> Konstantinos Togias
> University Of Patras
> Dept. of Mathematics
>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Αν δεν κάνω λάθος ο Thundebird μεταφράζει το feed ως ιστολόγια για τα feeds
που έχει.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20060324/e26e48d6/attachment.htm


More information about the Ubuntu-gr mailing list