πώς συμμετέχει κάποιος στις μεταφράσεις;

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Thu Apr 13 21:02:01 BST 2006


Στις 13-04-2006, ημέρα Πεμ, και ώρα 18:54 +0300, ο/η Stratos Laspas
έγραψε:
> Ερωτήσεις (που πιθανότατα είναι ήδη απαντημένες κάπου αλλού, οπότε
> αναμένω παραπομπές rtfm ;)
> 
> 1. Πώς μπορεί κάποιος να συμμετέχει στις μεταφράσεις στο launchpad για
> το ubuntu-gr;

Μέσω του rosseta.. αλλά αν πρόκεται για εργο που ανήκει στο cvs του
gnome http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/el/index.html και
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/el/index.html καλύτερα να πάρεις το po
κατευθείαν από εκει ´ωστε η μετλαφραση σου να μην είναι παρωχημένη. (το
μεταφράσεις με ένα Poeditor όπως το poedit, gtranslator, kbabel)
> 2. Υπάρχουν κάπου οδηγίες για συμβατικές παραδοχές; (για να μην
> αποδίδεται η ίδια έννοια με διαφορετικές λέξεις σε διαφορετικές οθόνες ή
> για να χρησιμοποιείται η ίδια λογική, πχ στα μενού να μπαίνουν είτε
> ουσιαστικά είτε ρήματα σε προστακτική)

Ναι... Δεν χρησιμοποιουμε ρήματα (π.χ βαζουμε άνοιγμα και όχι άνοιξε)
και προσέχουμε την ομοιομορφία (υπάρχουν και οι μεταφραστικές μνημες για
αυτό που βοηθπανε στην ομοιομορφία και μπορςείς να τις χργσιμοποήσεις
μέσω poeditor)
> 4. Υπάρχουν χρονοδιαγράμματα;
Όχι αλλα προσπαθούμε να ειμαστε έτοιμοι σε κάθε major release. αλλά δεν
είναι απαραίτητο

> 5. Πώς κατανέμεται η εργασία; Είναι χωρισμένες οι μεταφράσεις σε "ομάδες
> πακέτων"; Πχ "τα πακέτα (1), (5) και (10) πάνε μαζί"

Όχι , ότι σου αρέσει πάιρνεις....
> 6. Είναι ομαδικές ή ατομικές οι αναθέσεις;

Ατομικές....
> 7. Μπορεί κάποιος να συμμετέχει όποτε μπορεί ή πρέπει να δεσμευτεί ότι
> θα έχει την τάδε εργασία έτοιμη μέχρι τότε;

Όχι, ότι κάνεις το κανεις στον ελέυθερο χρόνο σου.. δεν σε πιέζει κανείς
> 8. Η υποβολή προτάσεων πώς γίνεται; Υπάρχει κάποιος αποκλειστικός
> υπεύθυνος στον οποίο στέλνουμε email, χρησιμοποιούμε τις λίστες ή
> γράφουμε μέσα στο site και τσεκάρουμε το "Someone should review this
> translation";

Χμμμ , αν σε ενδιαφερει κάποια συγκεκριμένη εφαρμογή, καλύτερα να πάρεις
το .po και να το  μεταφράσεις με ένα poeditor. Είναι απείρως πιο εύκολο
για εσένα και για τον υπευθυνο που θα το ανεβασει. Η χρήση του rosseta
δεν βολέυει αν θες να κάνεις μια μεγάλη μεταφραση. (και όπως είπα και σε
προηγούμενο μήνυμα συνήθως οι μεταφράσεις που γίνονται μεσω rosseta
είναι παρωχημένες γιατί βασίζονται σε παλαιά πακέτα εφαρμογών) ΤΟ
ROSSETA δεν βολέυει κανένα (μόνο για 2-3 εφαρμογές )...
> 9. Υπάρχει συνεργασία με άλλους φορείς; Ας πάρουμε για παράδειγμα τα
> σχεδιαστικά πακέτα που βλέπω ότι είναι σε μεγάλο βαθμό αμετάφραστα
> (υπάρχουν περίεργοι τεχνικοί όροι). Έχει ζητήσει κανείς τη συνδρομή πχ
> κάποιου συλλόγου φωτογράφων ή κάποιου εξειδικευμένου Ελληνικού
> περιοδικού φωτογραφίας ("παρακαλούμε πάρτε αυτές τις 50 προτάσεις και
> δώστε μας τις ελληνικές αντίστοιχες");

Έχουν γίνει προσπαθειες (κυρίως απο το Σίμο) για επαφές, αλλά δεν
υπάρχει ενδιαφερον από τις άλλες πλευρές. Ο καθε μεταφραστής ανάλογα με
τις γνώσεις του και τα ενδιαφέροντα του επιλέγει μια εφαρμογή και με τη
βοήθεια όλων εδώ στη λίστα βρ´ισκει και τους "δύσκολους" όρους

> 10. Όταν λέει στο site "last edited by: Rosetta administrators" τι εννοεί;
> 

Ότι αυτό το πακέτο ανέβηκε αυτόματα από το rosetta (π.χ openoffice) .
δεν έχει να κάνει με ποιος το μεταφρασε αλλά απο το script που πήρε
τα .po


Κώστας




More information about the Ubuntu-gr mailing list