[I18NGR] Λάθος σε Μετάφραση στο Install Disk του Dapper
Stratos Laspas
stratos at laspas.gr
Thu Apr 13 06:32:03 BST 2006
Lefteris Dimitroulakis wrote:
> Στις Τετ 12 Απρ 2006 17:31 : (GMT+3), ο/η Jimmy Angelakos έγραψε:
>> Stratos Laspas wrote:
>>> Μια ιδέα: "Εναλλακτική τοποθεσία αρχείων" (τοποθεσία/πηγή/προέλευση, όλα
>>> μου ταιριάζουν) είναι σιδηρόδρομος;
>>>
>>> Στράτος
>> Ναι είναι πολύ καλό και περιγραφικό για το "mirror", αλλά είναι λίγο μακρύ.
>>
>> Συμφωνείτε οι άλλοι για αυτό που λέει ο Στράτος, να φεύγει αυτό το θέμα
>> από τη μέση;
>>
> Δεν υποστηρίζω πως ντε και καλά πρέπει
> ν΄ αντιγράφουμε τους άλλους, αλλά έτσι από περιέργεια,
> πώς αποδείδουν τον όρο οι γάλλοι, γερμανοί, ισπανοί π.χ. ;
>
Συνδυάζοντας babelfish και launchpad, έχουμε τα εξής:
Οι Ιταλοί το γράφουν "mirror" (έχουν αφήσει τη λέξη αμετάφραστη μέσα
στο Ιταλικό κείμενο -- στα Ιταλικά καθρέπτης είναι "specchio")
Οι Γερμανοί το γράφουν "Spiegelserver" (Spiegel είναι ο καθρέπτης, το
"server" το έχουν αφήσει αμετάφραστο)
Οι Γάλλοι γράφουν (προσέξτε εδώ!)
"if your're installing" -> "Si vous effectuez l'installation"
και τώρα το ωραίο ................
"from a mirror"-> "en utilisant un miroir de l'archive Debian"
Πραγματικά τους χαίρομαι τους Γάλλους! Ναι μεν χρησιμοποίησαν τη Γαλλική
λέξη για τον καθρέπτη (miroir), αλλά δε δίστασαν να προσθέσουν μια
ολόκληρη επιπλέον πρόταση από το πουθενά ( = με τη χρήση ενός
"καθρέπτη/αντιγράφου" του αρχείου Debian) για να εντάξουν τη λέξη αυτή
στα συμφραζόμενα και να μπορεί κάποιος που μιλάει Γαλλικά να καταλάβει
τι θέλει να πει ο ποιητής.
Κατά τη γνώμη μου, αν και στα Ελληνικά ο,τιδήποτε με τις λέξεις "εικόνα"
ή "αντίγραφο" ή "καθρέπτης" ή "αντικαθρεπτισμός" έχει πράγματι
κοντινότερη σχέση, ως λέξη, με το "mirror" (άρα σωστότερο ως
"μετάφραση"), παρόλα αυτά, ένας Έλληνας λιγότερο έμπειρος σε θέματα
πληροφορικής, θα πρέπει να καθήσει να σκεφτεί τι μπορεί να σημαίνει
"εικόνα τοποθεσίας" (και ίσως θα χαμογελάσει στο τέλος), ενώ κάτι σαν
"Εναλλακτική τοποθεσία/πηγή αρχείων" είναι νομίζω αμεσότερα κατανοητό
ως προς την έννοια που θέλουμε να αποδώσουμε (άρα σωστότερο ως "απόδοση").
Στράτος
More information about the Ubuntu-gr
mailing list