Re: [I18NGR] ubuntu-gr και μεταμορφώσεις

Pappis Christos pappis at gmail.com
Sat Apr 8 21:15:04 BST 2006


Συμφωνώ με τη χρησιμοποιήση της λέξης "λήψη" , έστω και μόνη της .
Το "μεταφόρτωση" είναι τουλάχιστον αποκρουστικό

Την 8/4/2006, Spiros Georgaras <sngeorgaras at otenet.gr> έγραψε:
>
> On Saturday 08 April 2006 22:56 Jimmy Angelakos wrote:
> > Όσο κι αν δε μ'αρέσει η "μεταφόρτωση", η αντικατάσταση μίας λέξης με
> > δύο είναι προβληματική...
> >
> > (βλ. download latest updates -> λήψη αρχείων τελευταίων ενημερώσεων;)
> >
> >
> > Mήτσος
>
> Νομίζω ότι όποιο και να είναι το τίμημα, η εξάλειψη αυτής της ατυχούς
> απόδοσης
> είναι πιο σημαντική. :)
>
> Βέβαια ίσως κάπου υπάρξει θέμα "χώρου" - αυτό που λες αντικατάσταση μίας
> λέξης
> με δύο. Αλλά και αυτό είναι αντιμετωπίσιμο.
>
> Η χρήση των δύο λέξεων ("λήψη αρχείων") μπορεί κάλλιστα να περιοριστεί
> στην
> απόδοση του "Download", όταν δηλ. εμφανίζεται μόνο του. Σε όλες τις άλλες
> περιπτώσεις, π.χ. όπως παραπάνω, μπορεί να παραληφθεί το "αρχείων", χωρίς
> πιστεύω να χάνεται κάτι από το αρχικό νόημα του μηνύματος. Οπότε θα ήταν
> "Λήψη τελευταίων ενημερώσεων".
>
> Πώς σας φαίνεται;
>
> --
> Φιλικά
> Σπύρος
>
> _____________________________________________________________
> Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του
> και φκιάσει ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται
> πολλοί και φκιάνουν, τότε να λένε «εμείς».
> Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».
>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
>
>


--
Pappis Christos
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20060408/d8f7c962/attachment.htm


More information about the Ubuntu-gr mailing list