<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<br>
Bonjour Alexandre,<br>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<blockquote cite="mid:SNT149-W332B5FA314C4CF1D70AD1CFDFD0@phx.gbl"
type="cite">
<pre wrap="">
Alors que je traduisait, je suis tombé sur une chaîne déjà traduite qui m'intrigue. La chaîne originale en anglais étais _Address et elle étais traduite par Adresse. Est-ce qu'il est normal que la _ soit ignorée dans la traduction? Si oui, devrais-je la remplacer par un espace pour éviter deux mots collés?
Merci et bonne journée,Alexandre Croteau (acrilex)
</pre>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
</blockquote>
<br>
<h1>I. LA BARRE BASSE</h1>
Réponse courte : "_Address" ===> "_Adresse".<br>
<br>
Réponse longue :<br>
<br>
Les chaînes contenant le tiret bas / underscore sont, en principe,
censées être des entrées "rapides" (accélérateur) comme dans les
menus où on appuie sur ALT-F pour avoir le menu fichier, etc.<br>
<br>
(à ne pas confondre avec des noms de variables du type "my_var" qui
elles ne bouge pas et ne se traduisent pas)<br>
<br>
La lettre qui suit le '_' est celle qui sera soulignée dans
l'interface graphique. Il faut garder cet accélérateur. Il en faut
PAS le remplacer par un autre signe (et donc pas par espace non
plus).<br>
<br>
Donc '_Address' se traduit bien par '_Adresse'. Indiquer juste
'Adresse' serait incorrect comme tu l'as deviné.<br>
<br>
Si l'accélérateur ne peut être mis sur la même lettre, il faut
judicieusement en choisir une autre comme '_Display' --->
'A_ffichage' s'il n'y a pas déjà un "F" positionner en accélérateur
dans le même menu. On ne pourrait pas mettre "_Affichage" si,
mettons, "_Adresse" était dans le même menu.<br>
<br>
<h1>II. ESPACES</h1>
Ceci me semble instructif :<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie">http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie</a><br>
<br>
les trucs du genre '<i> there is a "shmurz" on my table </i>'
doivent être traduit avec les guillemets + espaces suivants :<br>
'<i> il y a un «[nbsp]schmurz[nbsp]»</i><i> sur ma table </i>'.<br>
<br>
[nbsp] est une espace forcée. A mettre, pardon, À mettre après le
guillemet « et avant le guillemet ».<br>
Ne pas oublier que les majuscules ont des accents et des cédilles.
Récupère les majuscules accentuées dans un traitement de texte et
colle les dans un aide-mémoire genre Tomboy (si linux - sous Win, un
simple Notepad suffit aussi).<br>
<br>
Mettre l'espace "forcée" avant le ";", le ":", le "?" et le "!"
également. C'est là où la typographie anglaise diffère : comme ils
n'en mettent pas avant les ":" ou ";", etc., leur logiciel de rendu
d'interface risque de le retirer automatiquement. En mettant un
"forcé" (le [nbsp]), ce caractère ne sera pas retiré par
l'interface).<br>
<br>
toto: there is ... ====> toto[nbsp]: il y a ...<br>
(idem les autres ";", "?", etc.).<br>
<br>
En gros : signe "double" (point-virgule nécessite un point et une
virgule pour être écrit, point d'interrogation nécessite de lever le
stylo pour le dessiner) ===> espace "forcée" avant (pas
nécessaire après je crois, les anglais le font naturellement tout
comme nous).<br>
<br>
Signes "simples" ===> pas d'espace avant (ni en français ni en
anglais).<br>
<br>
Les points de suspension sont à accolés au mot : "Tagada..." et non
"Tagada ..." (j'ai toujours pensé le contraire, je l'ai appris
récemment d'ailleurs).<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
En espérant avoir répondu à tes questions,<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">
-------
L.</pre>
</body>
</html>