<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <br>
    Bonjour Alexandre,<br>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:SNT149-W332B5FA314C4CF1D70AD1CFDFD0@phx.gbl"
      type="cite">
      <pre wrap="">
Alors que je traduisait, je suis tombé sur une chaîne déjà traduite qui m'intrigue. La chaîne originale en anglais étais _Address et elle étais traduite par Adresse. Est-ce qu'il est normal que la _ soit ignorée dans la traduction? Si oui, devrais-je la remplacer par un espace pour éviter deux mots collés?
Merci et bonne journée,Alexandre Croteau (acrilex)                                        
</pre>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
    </blockquote>
    <br>
    <h1>I. LA BARRE BASSE</h1>
    Réponse courte : "_Address"  ===> "_Adresse".<br>
    <br>
    Réponse longue :<br>
    <br>
    Les chaînes contenant le tiret bas / underscore sont, en principe,
    censées être des entrées "rapides" (accélérateur) comme dans les
    menus où on appuie sur ALT-F pour avoir le menu fichier, etc.<br>
    <br>
    (à ne pas confondre avec des noms de variables du type "my_var" qui
    elles ne bouge pas et ne se traduisent pas)<br>
    <br>
    La lettre qui suit le '_' est celle qui sera soulignée dans
    l'interface graphique. Il faut garder cet accélérateur. Il en faut
    PAS le remplacer par un autre signe (et donc pas par espace non
    plus).<br>
    <br>
    Donc '_Address' se traduit bien par '_Adresse'. Indiquer juste
    'Adresse' serait incorrect comme tu l'as deviné.<br>
    <br>
    Si l'accélérateur ne peut être mis sur la même lettre, il faut
    judicieusement en choisir une autre comme '_Display' --->
    'A_ffichage' s'il n'y a pas déjà un "F" positionner en accélérateur
    dans le même menu. On ne pourrait pas mettre "_Affichage" si,
    mettons, "_Adresse" était dans le même menu.<br>
    <br>
    <h1>II. ESPACES</h1>
    Ceci me semble instructif :<br>
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie">http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie</a><br>
    <br>
    les trucs du genre  '<i> there is a "shmurz" on my table  </i>'
    doivent être traduit avec les guillemets + espaces suivants :<br>
    '<i> il y a un «[nbsp]schmurz[nbsp]»</i><i> sur ma table </i>'.<br>
    <br>
    [nbsp] est une espace forcée. A mettre, pardon, À mettre après le
    guillemet « et avant le guillemet ».<br>
    Ne pas oublier que les majuscules ont des accents et des cédilles.
    Récupère les majuscules accentuées dans un traitement de texte et
    colle les dans un aide-mémoire genre Tomboy (si linux - sous Win, un
    simple Notepad suffit aussi).<br>
    <br>
    Mettre l'espace "forcée" avant le ";", le ":", le "?" et le "!"
    également. C'est là où la typographie anglaise diffère : comme ils
    n'en mettent pas avant les ":" ou ";", etc., leur logiciel de rendu
    d'interface risque de le retirer automatiquement. En mettant un
    "forcé" (le [nbsp]), ce caractère ne sera pas retiré par
    l'interface).<br>
    <br>
    toto: there is ... ====> toto[nbsp]: il y a ...<br>
    (idem les autres ";", "?", etc.).<br>
    <br>
    En gros : signe "double" (point-virgule nécessite un point et une
    virgule pour être écrit, point d'interrogation nécessite de lever le
    stylo pour le dessiner) ===> espace "forcée" avant (pas
    nécessaire après je crois, les anglais le font naturellement tout
    comme nous).<br>
    <br>
    Signes "simples" ===> pas d'espace avant (ni en français ni en
    anglais).<br>
    <br>
    Les points de suspension sont à accolés au mot : "Tagada..." et non
    "Tagada ..." (j'ai toujours pensé le contraire, je l'ai appris
    récemment d'ailleurs).<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    En espérant avoir répondu à tes questions,<br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">
-------
L.</pre>
  </body>
</html>