Bravo !<br>Beau boulot Nicolas<br><br>Olivier<br><br>
<br><br><div class="gmail_quote">Le 9 mars 2012 18:38, Nicolas Delvaux <span dir="ltr"><<a href="mailto:contact@nicolas-delvaux.org">contact@nicolas-delvaux.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

J'ai passé une partie de ma journée sur le sujet.<br>
Voici ce que j'ai appris.<br>
<br>
Pour les traductions qui ne sont pas sur Launchpad, il y a une page sur le wiki<br>
anglophone[1].<br>
<br>
Pour Firefox et Thunderbird, il n'y avait aucun tag. Du coup j'ai rapporté les<br>
bugs en question[2][3]. Il faut donc attendre. Je pourrais proposer un patch (ya<br>
juste 2 lignes à rajouter, c'est pas compliqué), mais ça ne règle pas les<br>
problèmes de traduction. Il faut que les dev soient d'accord pour prendre ça en<br>
charge.<br>
<br>
En ce qui concerne LibreOffice, le wiki[1] dit que les traductions sont gérées<br>
en amont. En pratique, ce n'est pas vrai. Par exemple, les quicklists (et leurs<br>
traductions) sont ajoutées par un patch spécifique d'Ubuntu. Au passage, ces<br>
traductions n'étaient pas prises en compte dans Precise. J'ai rapporté le bug[4].<br>
Pour l'ajout des mots clef, j'ai rapporté un autre bug[5]. Un développeur m'a<br>
demandé de le transmettre en amont, ce que j'ai fait[6].<br>
<br>
<br>
Voilà.<br>
C'était du boulot mais, concrètement, je ne suis pas sûr que tout ça sera résolu<br>
d'ici la sortie de Precise.<br>
<br>
Qui vivra verra.<br>
<br>
Nicolas<br>
<br>
<br>
[1] <a href="https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/" target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/</a><br>
[2] <a href="https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/thunderbird/+bug/950752" target="_blank">https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/thunderbird/+bug/950752</a><br>
[3] <a href="https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/950755" target="_blank">https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/950755</a><br>
[4] <a href="https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice/+bug/950825" target="_blank">https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice/+bug/950825</a><br>
[5] <a href="https://bugs.launchpad.net/df-libreoffice/+bug/950834" target="_blank">https://bugs.launchpad.net/df-libreoffice/+bug/950834</a><br>
[6] <a href="https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=47157" target="_blank">https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=47157</a><br>
<br>
Le 09/03/2012 10:08, obrowny a écrit :<br>
> Merci à tous pour vos réponses !<br>
> Effectivement ce qui ne passe pas par launchpad va être problématique s'il faut<br>
> remonter vers chaque projet.<br>
><br>
> Peut être serait il utile de créer une page quelque part comme ubuntu-fr avec la<br>
> liste des logiciels à tagguer ? On pourrait "brainstormer " sur la liste et<br>
> faire le choix des plus pertinents avant de se lancer dans la traduction des<br>
> chaines. C'est un point important car le plaisir d'utilisation des gens passera<br>
> par la pertinence de cette recherche sémantique.<br>
><br>
> cordialement,<br>
><br>
> Eric<br>
><br>
> Le mer. 07 mars 2012 22:25:15 CET, Nicolas Delvaux a écrit :<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">>> Reste donc le problème de trouver où traduire ces chaînes pour les programmes de<br>
>> Mozilla et pour LibreOffice.<br>
>><br>
>> Il y a en effet des chances que ces chaînes soient spécifiques à Ubuntu, mais<br>
>> elles ne sont pas pour autant visibles sur Launchpad...<br>
>><br>
>> Si personne ne sais, il faudra transmettre la question en amont.<br>
>><br>
>><br>
>> Le 07/03/2012 10:20, Alexandre Franke a écrit :<br>
>>> Bonjour,<br>
>>><br>
>>> J'ai demandé à Didier Roche, développeur sur Unity chez Canonical, de<br>
>>> réagir à ce fil de discussion. Voici sa réponse :<br>
>>><br>
>>> Pour les mots clefs, je pense qu'il n'est pas nécessaire de faire une<br>
>>> traduction directe anglais/français. Il faut juste penser aux mots<br>
>>> clefs que les gens risques de taper en voulant trouver cet élément<br>
>>> (donc même le franglais comme "mail" peut être bénéfique).<br>
>>><br>
>>> Il faut savoir également que :<br>
>>> - la recherche se fait également dans Name/Description/Comment. Donc<br>
>>> pas besoin de reprendre les mots clefs déjà présents à ce niveau<br>
>>> - pas besoin de faire des duplications avec/sans accents. Le moteur<br>
>>> doit le faire lui-même.<br>
>>><br>
>>> Didier<br>
>>><br>
>>><br>
>><br>
>><br>
<br>
<br>
--<br>
Ubuntu-fr-l10n mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>