Bonjour à tous,<br><br>Je reposte la FAQ (simplifiée et volée à Bruno ;-) pour les nouveaux arrivants. Voici les points<br>importants à prendre en compte :<br><br>- attention au espaces insécables et aux accélérateurs clavier<br>

<br>- attention aux anglicismes et aux faux-amis (voyez les glossaires)<br><br>- ne traduisez pas de petit bout pris au "hasard" (voir le point III 1.)<br><br><br>N'oubliez de signaler vos travaux sur la liste afin qu'un relecteur puisse<br>

valider vos traductions.<br><br>Bonnes traductions ;-)<br><br>*****************************************************************************<br>FAQ<br>*****************************************************************************<br>

<br>Sommaire<br><br>I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français<br>  1. Ce que nous pouvons traduire<br>  2. Que faire avec les applications non-traduites ?<br><br>II. Les outils d'aide à la traduction (glossaires)<br>

<br>III. Utilisation de Launchpad pour les traductions<br>  1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres<br>« untranslated » ou « need review » ?<br>  2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase<br>

?<br>  3. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?<br>  4. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?<br>  5. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?<br><br>IV . Vérifier et corriger des traductions<br>

 1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?<br> 2. Comment retrouver une chaîne fautive ?<br><br><br>******************************************************************************************<br>I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français<br>

<br><br>1. Ce que nous pouvons traduire<br><br>  * Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées,<br><br>  * Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport,<br>     launchpad-integration,etc<br><br>  * Quelques chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à Ubuntu.<br>

<br>  Voir la liste sur <a href="http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr">http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr</a>, avant<br>d'intervenir sur tout autre paquet veuillez vous adresser à la liste de<br>diffusion.<br>

<br><br><br>2. Que faire avec les applications non-traduites ?<br><br><br>* Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites<br>que j'aimerais bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le<br>

rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas je vous encourage à<br>proposer votre participation à l'équipe en amont qui en est en charge<br>:<br><br>   * pour GNOME : <a href="http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation">http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation</a><br>

   * pour KDE : <a href="http://fr.l10n.kde.org/">http://fr.l10n.kde.org/</a><br>   * pour XFCE : <a href="http://i18n.xfce.org/wiki/">http://i18n.xfce.org/wiki/</a><br>   * pour les applications en ligne de commande :<br>

<a href="http://translationproject.org/team/fr.html">http://translationproject.org/team/fr.html</a><br>   * pour DEBIAN : <a href="http://debian.fr/international/french/">http://debian.fr/international/french/</a><br><br>

<br>II. Les outils d'aide à la traduction<br><br>La page du wiki<br><a href="http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction">http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction</a> propose<br>des liens et une liste de vocabulaire. Ces deux glossaires en ligne<br>

sont à mettre impérativement dans vos marque-pages :<br><br>   <a href="http://glossaire.traduc.org">http://glossaire.traduc.org</a><br>   <a href="http://fr.open-tran.eu/">http://fr.open-tran.eu/</a><br><br>Un dictionnaire de référence pour la langue française :<br>

<br>   <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/">http://www.cnrtl.fr/lexicographie/</a><br><br>Pour conjuguer correctement les verbes en cas de doute :<br><br>   <a href="http://www.leconjugueur.com">http://www.leconjugueur.com</a><br>

   <a href="http://doc.ubuntu-fr.org/verbiste">http://doc.ubuntu-fr.org/verbiste</a><br><br><br><br>III. Utilisation de Launchpad pour les traductions<br><br><br>1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres «<br>

untranslated » ou « need review » ?<br><br><br>Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l'ordre et<br>vous perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en<br>prenant les chaînes dans l'ordre vous pouvez vous inspirer des chaînes<br>

déjà traduites et garder une certaine cohérence.<br><br><br>2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase ?<br><br>Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans<br>gedit, dans la boîte de dialogue Préférences, premier onglet, on a la<br>

case à cocher « Ne pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci<br>est activable/désactivable avec Alt-c. Dans la chaîne de traduction,<br>on a donc « Ne pas _couper les mots sur deux lignes ». C'est la raison<br>

pour laquelle, il faut faire attention à ne pas mettre plusieurs fois<br>le même _X où X est un caractère quelconque dans les chaînes traduites<br>pour une même boîte de dialogue ou un même menu (de l'intérêt d'avoir<br>

l'application ouverte quand on traduit... ^^).<br><br>Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur le site de<br>GnomeFr.<br><br>N.B.: les applications KDE utilisent le & et les conflits d'accélérateur<br>

clavier sont gérés automatiquement depuis KDE 4.0<br><br><br>4. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?<br><br><br>* Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace<br>insécable avant les signes de ponctuation forts (? ! ; :), ainsi<br>

qu'après un « et avant un », dans Rosetta l'espace insécable doit être<br>explicité avec [nbsp] (Firefox avant la version 3.0 ne prenant pas en compte<br>ce caractère lors de la frappe dans une zone de saisie).<br>

<br>* Attention lorsque vous corrigez une chaîne déjà traduite à bien<br>remettre les [nbsp]. Commencez par cliquer sur la chaîne déjà traduite<br>pour éviter d'avoir à les retaper.<br><br>* Si vous utilisez Firefox 3 ou plus, vous pouvez obtenir les<br>

espaces insécables directement au clavier avec AltGr+Maj+Espace ; en<br>supposant que vous avez un clavier français correctement configuré.<br><br><br>5. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?<br><br><br>* Utilisez le correcteur orthographique avec votre navigateur, les mots<br>

mal orthographiés ou absent du dictionnaire utilisé apparaîtront en<br>rouge ou soulignés en rouge suivants les outils dont vous vous servez.<br><br>* Attention Firefox n'effectue la correction automatique que pour les<br>

champs multi-lignes.<br><br><br>6. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?<br><br><br>Voici une URL type pour un modèle de traduction :<br><br><a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/distr_name/+source/package_name/+pots/template_name/fr+translate?start=number&amp;batch=number">https://translations.launchpad.net/ubuntu/distr_name/+source/package_name/+pots/template_name/fr+translate?start=number&amp;batch=number</a><br>

<br>Exemple :<br><br><br><a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-">https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-</a><br>docs/+pots/internet/fr/+translate?start=0&batch=50<br>

<br><br>Affiche les 50 premières chaînes à traduire pour la section internet<br>du paquet Kubuntu-docs de Gutsy<br><br><br>NB : Les traductions sont directement accessibles ici :<br><a href="http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/karmic">http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/karmic</a><br>

<a href="http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/lucid">http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/lucid</a><br><br><br>IV . Vérifier et corriger des traductions<br><br><br>1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?<br>

<br>Pour les applications, vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo<br>directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec<br>le nom adéquat dans votre répertoire<br>/usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme<br>

et où se trouve le fichier .mo d'origine sur votre système). Lancez<br>ensuite l'application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sûr que<br>les traductions françaises sont complètes et que des éléments<br>apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur<br>

Launchpad.<br><br>Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone :<br><a href="https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation">https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation</a><br><br><br>2. Comment retrouver une chaîne fautive ?<br>

<br>* Vous pouvez en premier lieu utiliser la fonction de recherche de Launchpad<br><br><br>* Pour ce qui fait partie des applications, téléchargez les paquets<br>sources language-pack-xx, exemple :<br><br>mkdir sources_l10n_fr<br>

cd sources_l10n_fr<br>sudo apt-get source language-pack-fr language-pack-fr-base<br>language-pack-gnome-fr language-pack-gnome-fr-base<br>language-pack-kde-fr language-pack-kde-fr-base<br><br>Retirez les paquets KDE ou GNOME de cette ligne si vous ne les voulez pas.<br>

<br>Vous pouvez ensuite lancer une recherche de chaîne dans tout le<br>dossier ou dans un sous-dossier particulier avec la commande grep (cf.<br>man grep) :<br><br>grep -ir "chaîne à trouver" dossier/ou/chercher<br>

<br>La sortie de la commande vous donnera le(s) fichier(s) .po contenant<br>cette chaîne, mais ne vous donnera pas son numéro. Vous pouvez ouvrir<br>le fichier .po avec un outil approprié (Gtranslator ou Kbabel) pour<br>
trouver le numéro de la chaîne.<br>
<br><br>******************************************************************************************<br><br>Comme toujours, toutes les questions, remarques, suggestions<br>concernant cette FAQ et son amélioration sont les bienvenues.<br>

<br>Sincèrement,<br>Pierre<font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br></font><div><br></div>-- <br>Pierre Slamich<br><a href="mailto:pierre.slamich@gmail.com" target="_blank">pierre.slamich@gmail.com</a><br>