En France, si je ne me trompe, c'est plutôt une pratique de gauche alors que la droite va plutôt éviter de l'utiliser.<div>Comme quoi c'est marrant :-)</div><div>Et effectivement "Voulez-vous vraiment" permet de contourner élégamment le problème.</div>
<div><br></div><div>Pierre<br><div><br><div class="gmail_quote">2011/4/15 Claude Paroz <span dir="ltr"><<a href="mailto:claude@2xlibre.net">claude@2xlibre.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Le vendredi 15 avril 2011 à 21:20 +0200, Pierre Slamich a écrit :<br>
<div class="im">> Dans ce cas, il faut traduire " Êtes-vous sûr(e) " afin de ne pas<br>
> "genrer" Ubuntu.<br>
<br>
</div>Plutôt : « Voulez-vous vraiment ... »<br>
<div class="im"><br>
> Par contre « Les étudiant-e-s candidat-e-s à un stage…» est connoté<br>
> politiquement en France. Essayons de l'éviter afin de rester neutre et<br>
> éviter les polémiques inutiles.<br>
<br>
</div>Je ne savais pas. En Suisse, il s'agit de recommandations officielles.<br>
Elle est où la poémique ?<br>
<font color="#888888"><br>
Claude<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
><br>
><br>
> Je mets Ubuntu-fr-l10n en copie, car la question est d'intérêt.<br>
><br>
><br>
> Sincèrement,<br>
><br>
><br>
> Pierre<br>
><br>
> 2011/4/15 Quentin Pagès <<a href="mailto:pages_quentin@hotmail.com">pages_quentin@hotmail.com</a>><br>
> Bonjour à toutes et tous,<br>
> j’aurais deux questions pour les traducteurs :<br>
> - est-ce que quelqu’un pourrait relire les traductions sur<br>
> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/transmission/+pots/transmission/fr/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/transmission/+pots/transmission/fr/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all</a><br>
> - comment fait-on quand on doit traduire par exemple «<br>
> Êtes-vous sûr/sure » puisque l’on ignore le sexe de la<br>
> personne ? D’où je viens on écrit souvent « Les étudiant-e-s<br>
> candidat-e-s à un stage…», au moins tout le monde est<br>
> concerné.<br>
><br>
> Bien à vous toutes/tous !<br>
> Quentin<br>
><br>
> ______________________________________________________________<br>
> From: <a href="mailto:nicolas.delvaux@gmx.com">nicolas.delvaux@gmx.com</a><br>
> To: <a href="mailto:winniemiel05@gmail.com">winniemiel05@gmail.com</a><br>
> Date: Thu, 7 Apr 2011 19:13:54 +0200<br>
> CC: <a href="mailto:lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net">lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net</a><br>
> Subject: Re: [Lp-l10n-fr-community] Fwd: DDTP / Ubuntu<br>
> packages descriptions<br>
><br>
> Bonjour,<br>
><br>
> (cette question concerne d'avantage les traducteurs de Ubuntu,<br>
> mais je pense tout de même pouvoir te répondre)<br>
><br>
> Il faut traduire chez Debian. Seuls les paquets spécifiques à<br>
> Ubuntu (Unity, Jockey...) doivent être traduits sur Launchpad.<br>
><br>
> Pour ce qui est de la synchronisation automatique entre les 2<br>
> projets, je crois qu'elle n'est pas encore fonctionnelle mais<br>
> c'est en chantier (ça fait un bout de temps quand même,<br>
> j'espère que ça finira par arriver...)<br>
><br>
> Toutes les infos sont disponibles ici :<br>
> <a href="https://launchpad.net/ddtp-ubuntu/" target="_blank">https://launchpad.net/ddtp-ubuntu/</a><br>
><br>
><br>
> Nicolas<br>
><br>
><br>
> Le jeudi 07 avril 2011 à 18:57 +0200, Kévin PEIGNOT a écrit :<br>
> Bonjour à tous<br>
><br>
><br>
> Je voudrais savoir si il vaut mieux traduire les descriptions des<br>
> paquets apt ici : <a href="https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/</a><br>
><br>
><br>
> Ou là : <a href="http://wiki.debian.org/DDTP" target="_blank">http://wiki.debian.org/DDTP</a><br>
> Ou ailleurs.<br>
><br>
> Les synchronisations sont faites régulièrement entre DDTP et launchpad<br>
> traduction?<br>
><br>
> J'aimerais beaucoup traduire ces descriptions, parce que un utilisateur<br>
><br>
><br>
> lambda qui cherche une application aime savoir ce qu'elle fait<br>
> précisement avant de l'installer.<br>
> Ça me semble important, il faudrait peut être mettre ces plus en avant ?<br>
><br>
> Merci d'avance de vos réponses<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________ Mailing list:<br>
> <a href="https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community" target="_blank">https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community</a> Post to :<br>
> <a href="mailto:lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net">lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net</a> Unsubscribe :<br>
> <a href="https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community" target="_blank">https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community</a> More help :<br>
> <a href="https://help.launchpad.net/ListHelp" target="_blank">https://help.launchpad.net/ListHelp</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Mailing list: <a href="https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community" target="_blank">https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community</a><br>
> Post to : <a href="mailto:lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net">lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net</a><br>
> Unsubscribe : <a href="https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community" target="_blank">https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community</a><br>
> More help : <a href="https://help.launchpad.net/ListHelp" target="_blank">https://help.launchpad.net/ListHelp</a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Pierre Slamich<br>
> <a href="mailto:pierre.slamich@gmail.com">pierre.slamich@gmail.com</a><br>
> <a href="tel:%280033%29674109416" value="+33674109416">(0033)674109416</a><br>
><br>
<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Pierre Slamich<br><a href="mailto:pierre.slamich@gmail.com">pierre.slamich@gmail.com</a><br>(0033)674109416<br>
</div></div>