<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.3">
</HEAD>
<BODY>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Si tu veux comprendre la réaction de Bruno, que je partage, regarde
l'intitulé de la liste de diffusion... ;-) Quand tu écris à cette liste
en disant que Launchpad aura une nouvelle fonctionnalité, on comprend
que tu veux que nous (traducteurs Ubuntu) l'utilisions dès qu'elle sera
disponible.
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
Je m'excuse si je me suis mal exprimé.<BR>
Repartons donc sur des bases plus constructives !<BR>
<BR>
Je ne cherche ici que les conseils d'utilisateurs de Launchpad (ce mail est envoyé aux groupes ubuntu-l10n-fr et lp-l10n-fr) avant d'écrire ce nouveau tag dans le marbre (ça risque d'être vraiment dur de le changer quand il sera en place).<BR>
<BR>
Je pense que tous le monde semble à peu près d'accord pour dire que [nnbsp] est trop proche de [nbsp]. Cela est-il rédhibitoire pour autant ?<BR>
D'un côté, c'est vrai qu'on arrive tout de même à les distinguer assez facilement (du coup, si le traducteur lit tellement vite qu'il confond les deux, on peut croire qu'il laissera passer d'autres erreurs au passage et donc que ce n'est pas un bon traducteur, non ?)<BR>
<BR>
Hugues à proposé deux choses :<BR>
<BR>
[fnbsp] Fine No-Break Space → je n'aime pas, c'est un mélange français-anglais. Il vaut mieux se tenir à de l'anglais.<BR>
<BR>
[tnbsp] Thin No-Break Space → pourquoi pas. Cela dit, est-ce qu'on confond beaucoup moins qu'avec [nnbsp] ?<BR>
<BR>
<BR>
Au passage, savez-vous pourquoi les anglophones trouve que [nbthin] sonne si mal ?<BR>
<BR>
Bonne soirée,<BR>
Nicolas
</BODY>
</HTML>