<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
Re,<BR>
<BR>
Le mercredi 17 mars 2010 à 15:41 +0100, Milan Bouchet-Valat a écrit :
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Le mercredi 17 mars 2010 à 15:31 +0100, Emmanuel Sunyer a écrit :
> Bonjour,

> Le mercredi 17 mars 2010 à 15:11 +0100, Milan Bouchet-Valat a écrit : 
> > Le mercredi 17 mars 2010 à 14:59 +0100, Bruno Patri a écrit :
> > > Le Mardi 16 Mars 2010 19:36:51, Nicolas Derive a écrit :
> > > > Bonsoir à tous,
> > > > 
> > > > Dans les traductions de indicator applet, il y a quelques chaînes qui
> > > > ont été traduites hors contexte, je me suis permis de les corriger :
> > > > 
> > > > "Restart Instead" : cela est affiché après un message suggérant, à la
> > > > suite de mises à jour, un redémarrage de l'ordinateur. Si l'on veut se
> > > > déconnecter, un message explicatif apparaît, puis il est proposé de
> > > > redémarrer au lieu de se déconnecter (d'où ma traduction en "Redémarrer
> > > > à la place" au lieu de simplement "Redémarrer" (2 occurences).
> > > 
> > > Cela me semble un peu confus, « à la place » de quoi / de qui ? À la rigueur 
> > > on pourrait mettre « Plutôt redémarrer » ou « Redémarrer de préférence » si 
> > > l'intitulé n'est pas trop long pour le bouton. Sinon un simple « Redémarrer 
> > > » me semble être suffisant dans cce contexte.
> > Les trois formules sonnent un peu bizarrement. Je pense aussi que
> > « Redémarrer » tout court suffira, c'est toujours comme ça quand
> > plusieurs choix sont possibles dans une boîte de dialogue.
> > 
> > > > "Switch from %s..." : Cela est proposé pour passer d'un utilisateur à un
> > > > autre, qui n'est pas forcément listé dans l'applet (si beaucoup
> > > > d'utilisateurs sur la machine). Actuellement traduit en "Passer de
> > > > %s..." j'ai pensé que "Changer depuis %s..." était peut-être mieux en
> > > > contexte.
> > > 
> > > Bon même avis que Milan, il vaut mieux garder « Changer d'utilisateur » 
> > > c'est bien plus clair.
> > Je viens d'en discuter avec les concepteurs du menu, ils pensent que la
> > version anglaise est correcte, mais qu'on peut tout à fait supprimer le
> > nom de l'utilisateur si ça nous gêne. Donc bon pour « Changer
> > d'utilisateur ».
> > 

> Je suis tout à fait d'accord avec vous.

> Pour paraphraser Matthew Paul Thomas, Designer chez Canonical : la
> surenchère de précision fait parfois perdre en clarté. 

> (<A HREF="http://twitter.com/mpt/status/10365642760">http://twitter.com/mpt/status/10365642760</A>)
J'ai appliqué ces deux modifications, plus le passage de « Session
invité » à « Session d'invité », qui me semble plus correct (pour
« Guest session »). Approuvé ? ;-)
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
+1. <BR>
<BR>
À mon sens, ça permet de ne pas avoir de doute quant au fait qu'il ne<BR>
s'agit pas là d'une faute d'accord.<BR>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
<PRE>

--
Emmanuel Sunyer
Linux user n°374859
</PRE>
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>