Il y a une blueprint à ce sujet dans Launchpad qui est un serpent de mer (on en parlait déjà quand j'ai commencé à traduire ;-)<br><br><div class="gmail_quote">2009/12/1 Nicolas Martin <span dir="ltr"><<a href="mailto:martin.nico@gmail.com">martin.nico@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Bonjour à tous,<br><br>Je suis tout à fait d'accord Emmanuel, je pense qu'il est bon d'effectuer des relectures pour plusieurs raisons évidentes, mais surtout à mon sens pour s'imprégner du style de l'auteur qui a effectué la majorité des traductions du paquet. Ainsi nous aurions plus de consistance entre les chaines traduites par différents auteurs.<br>

<br>Avant d'effectuer le gros travail de relecture, il me semble en effet intéressant de mettre à plat les termes récurrents que nous trouvons dans Ubuntu afin qu'ils soient toujours traduits de la même façon d'une appli à l'autre. C'est vrai que pour répondre à cette problématique, le glossaire est interessant, mais je le trouve quand même peut accessible.<br>

<br>Avis aux développeurs, peut-être  qu'un plugin firefox connecté à la BD du glossaire pourrait en lorsque nous affichons une page à traduire, surligner les mots ou expressions connus du glossaire pour signaler en mouseover (title) la traduction officielle du glossaire ?<br>

<br>Salutations,<br><br>-- <br>Nicolas MARTIN<br><a href="mailto:martin.nico@gmail.com" target="_blank">martin.nico@gmail.com</a><br><br><br><br><div class="gmail_quote">Le 29 nov 2009 14:53, Emmanuel Sunyer <span dir="ltr"><<a href="mailto:emmanuel.sunyer@gmail.com" target="_blank">emmanuel.sunyer@gmail.com</a>></span> a écrit :<br>


<blockquote class="gmail_quote" style="border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;padding-left:1ex">


  
  

<div>
Bonjour à tous.
<pre>Comme vous le savez tous, Lucid sera une version dite « LTS ». 

Peut-être le savez-vous aussi, David Siegel et son groupe projet
Ayatana ont lancé lors du cycle Karmic un projet dénommé « One Hundred
Paper Cuts » dont la finalité est de corriger 100 petits bugs qui
ennuient tout le monde et qui, une fois qu'ils ont disparu, contribuent
à rendre l'expérience utilisateur sensiblement plus cohérente et
agréable. Ce projet qui a déjà porté ses fruits dans Karmic a très
naturellement été reconduit pour Lucid.

Ayant cela en tête, je me demandais s'il ne serait pas possible de :

1) faire une relecture complète de tous les paquets déjà traduits afin
de traquer les fautes d'orthographe, de grammaire et de typo
résiduelles (aspect « LTS ») ;

2) standardiser la traduction de certaines chaines afin de rendre
l'expérience utilisateur encore plus cohérente et « prévisible »
(aspect « OHPC »).

Concernant le second point, voici un exemple, de tête : "You need to be
root to..." est parfois traduit en « Vous devez posséder les privilèges
du superutilisateur pour... » et d'autres fois en « Vous devez disposer
de droits d'administration pour... ».

Il est possible que je « débarque » avec mes gros sabots et que
certains d'entre-vous ont déjà individuellement ce type de démarche. Il
possible également que vous trouviez ça utopique, inutile ou
infaisable. Dans tous les cas, je pensais que ça valait le coup d'en
parler. 

Donc, qu'en pensez-vous ?

Salutations,


-- 
Emmanuel Sunyer
Linux user n°374859



<a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank"></a>
<i></i></pre>
</div>

</blockquote></div><br><br><br><br>
<br>--<br>
Ubuntu-fr-l10n mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Pierre Slamich<br><a href="mailto:pierre.slamich@gmail.com">pierre.slamich@gmail.com</a><br>(0033)674109416<br>