<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
Re++,<BR>
<BR>
Le samedi 28 novembre 2009 à 15:47 +0100, David NOTTIN a écrit :
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Re-

Ma première question n'est pas très claire. Je m'en rends compte.
Ce que je voulais savoir si vous avez une liste de mots (de noms je
pense) pour lesquels vous mettez toujours les guillemets français.

Si c'est le cas, je pense que le mot Debian en fait partie.

C'était ma question.
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
À ma connaissance, une telle liste n'existe pas. D'ailleurs, tu<BR>
remarqueras qu'Ubuntu est toujours écrit sans guillemet.<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Pour la dernière remarque, je suis assez d'accord avec ce que tu proposes.

David


Emmanuel Sunyer a écrit :
> Re,

> Le samedi 28 novembre 2009 à 10:18 +0100, David NOTTIN a écrit :

>> Bonjour à tous,
>>
>> J'ai effectué plusieurs traductions ce matin :
>> <A HREF="https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-main/fr/+filter?person=danot">https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-main/fr/+filter?person=danot</A>
>>
>> J'aurais plusieurs questions :
>> 1. j'ai toujours traduit Debian avec des «[nbsp]...[nbsp]». Est-ce obligé ?
>> 2. lorsqu'une chaîne à traduire ne contient pas de majuscule ni de
>> ponctuation, cela veut-il dire que cette chaîne est intégrée dans un
>> message système ? c'est comme cela que je l'ai compris et j'ai donc
>> respecté cette syntaxe.
>> 3. Certaines chaînes commencent par un "o". Faut-il le garder ?
>>
>> Merci pour vos réponses
>>
>> J'ai du mal à choisir entre mettre ou ne pas mettre les «[nbsp]
>> ...[nbsp]» lorsque l'on parle d'un outil ou d'un paquet. Je pense que
>> j'ai trop utilisé les guillemets. Dîtes-moi aussi...


> 1. En espérant avoir bien compris la question : lorsque dans la chaine
> originale, un mot ou une expression apparait entre guillemets anglais
> ('clap-trap...'), il faut effectivement recourir aux guillemets
> français pour la traduction et leur usage impose la présence d'espaces
> insécables à l'ouverture et la fermeture («[nbsp]bla-bla...[nbsp]»).

> 2. À ma connaissance, tu as bien fait de respecter la casse et la
> ponctuation.

> 3. J'imagine que oui.

> Concernant ton dernier point sur l'utilisation des guillemets pour
> nommer un paquet : je trouve qu'il est effectivement très tentant de
> les utiliser mais je trouve aussi qu'ils alourdissent très vite les
> phrases. Sachant que l'usage veut qu'on ne les utilise que pour la
> première occurrence du mot/de l'expression (on suppose ensuite que le
> mot/l'expression est connu(e) du lecteur), j'aurais donc tendance à ne
> pas les employer. Des avis ?

> A++
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
<BR>
<PRE>
-- 
Emmanuel Sunyer
Linux user n°374859
</PRE>
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>