Bonjour,<br><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
1. Je ne sais pas d'où tu sors l'idée de « Cliquez sur l'icône + », qui<br>
n'existe pas (ou plus) ; j'ai corrigé.<br></blockquote><div><br>Certes. Le texte original est juste faux. Il manque cette étape obligatoire. <br>Mais  je comprends qu'il n'est pas de la responsabilité des traducteurs de remettre en cause les termes et la forme utilisés.<br>
<br>Je contacte directement les auteurs.<br><br>Merci<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
4. « Lisez le [manuel] » : « Vous pouvez lire le manuel », moins<br>
agressif. « les informations d'utilisation » : pas très correct. « des<br>
informations sur son utilisation » serait mieux.<br>
<br>
5. J'ai préféré « Vous pouvez utiliser » à la forme impérative, même si<br>
l'anglais était « Use » ; mais je pense que c'est une erreur dans la<br>
version originale, qui n'est pas en cohérence avec les autres chaînes (o<br>
« You can use » est utilisé).<br></blockquote></div><br>-- <br>Sylvain Lasnier<br>