<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.26.0">
</HEAD>
<BODY>
Bonjour,<BR>
<BR>
Le vendredi 09 octobre 2009 à 23:29 +0200, Claude Paroz a écrit :
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Le vendredi 09 octobre 2009 à 16:26 +0200, Emmanuel Sunyer a écrit :
(...)

> Au passage, j'ai remarqué que certaines chaines auraient pu être
> traduite en tenant compte que notre public est mixte, or ça n'a pas
> été
> le cas. Par exemple, les statuts (il y a d'autres chaines dans le même
> cas) : « Occupé », « Absent », « Masqué », etc.

> Est-ce volontaire de ne pas recourir aux « (e) » pourtant utilisés
> dans
> Pidgin sous Jaunty ?

À voir, mais sachez que certaines personnes n'apprécient pas les
parenthèses pour le féminin, et suggèrent plutôt le tiret :
Occupé-e, Absent-e, etc.
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
OK, je ne connaissais pas cette variante.<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Encore une fois, ce n'est pas un changement à faire à la légère, et il
faudrait en discuter de manière plus générale, sachant que c'est un
débat qui peut assez vite s'enliser.
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
Je comprends tout à fait. C'est effectivement un sujet sensible et<BR>
peut-être encore un peu plus ces derniers temps. Dans ce cas, je<BR>
regrette que dans la liste des états de la messagerie instantanée il y<BR>
ait « Non connecté(e) ». Peut-on au moins pour celui-là faire quelque<BR>
chose, par soucis de cohérence ?<BR>
<BR>
Très cordialement,<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
<PRE>
--
Emmanuel Sunyer
Linux user n°374859
</PRE>
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>