<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.26.0">
</HEAD>
<BODY>
Bonjour à toute l'équipe,<BR>
<BR>
Je viens de faire une relecture complète d'Empathy. <BR>
<BR>
<A HREF="https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/empathy/+pots/empathy/fr/+filter?person=esunyer">https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/empathy/+pots/empathy/fr/+filter?person=esunyer</A><BR>
<BR>
S'agissant du nouveau logiciel de messagerie instantanée et sachant<BR>
qu'il est un peu soumis à controverse, j'ai pensé qu'il méritait un<BR>
petit coup de "polish".<BR>
<BR>
<BR>
Au passage, j'ai remarqué que certaines chaines auraient pu être<BR>
traduite en tenant compte que notre public est mixte, or ça n'a pas été<BR>
le cas. Par exemple, les statuts (il y a d'autres chaines dans le même<BR>
cas) : « Occupé », « Absent », « Masqué », etc.<BR>
<BR>
Est-ce volontaire de ne pas recourir aux « (e) » pourtant utilisés dans<BR>
Pidgin sous Jaunty ?<BR>
<BR>
Cordialement,<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
<PRE>
-- 
Emmanuel Sunyer
Linux user n°374859
</PRE>
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>