Je forwarde ton courrier à la liste ain qu'on puisse arriver à une décision :-)<br><br><br><br><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">Nicolas Chachereau</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:nicolas.chachereau@gmail.com">nicolas.chachereau@gmail.com</a>></span><br>
Date: 2009/2/25<br>Subject: Traduction GNOME Do Plugins<br>To: <a href="mailto:pierre.slamich@gmail.com">pierre.slamich@gmail.com</a><br><br><br>Bonjour,<br>
<br>
je me permets de t'écrire parce que je voulais aider à la traduction<br>
de GNOME Do et ait failli penser que tout était déjà traduit en raison<br>
du statut de GNOME Do lui-même. Mais un launcher n'est rien sans ses<br>
plugins, donc j'ai trouvé le groupe et ait commencé à traduire.<br>
Seulement c'est la première fois que je fais ça, j'ai au début validé<br>
les traductions, avant de me rendre compte qu'il était sans doute<br>
mieux que je coche systématiquement "Needs a review" pour qu'une<br>
seconde paire d'yeux s'en préoccupe...<br>
<br>
Je me suis également demandé s'il ne serait pas intelligent de<br>
demander au groupe de traduction ubuntu de chapeauter la traduction<br>
des plugins, vu qu'ils ont chapeauté celle du "core"... D'autant plus<br>
qu'il y a eu beaucoup plus de contributeurs sur l'autre groupe, pour<br>
un nombre de messages à traduire nettement inférieur. Mais comme j'ai<br>
aucune idée comment on fait ça je me suis dit qu'en tant que créateur<br>
du module Launchpad pour la traduction des plugins, tu saurais sans<br>
doute juger de tout ça.<br>
<br>
Meilleures salutations,<br>
<font color="#888888">Nicolas<br>
</font></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Pierre<br><a href="mailto:pierre.slamich@gmail.com">pierre.slamich@gmail.com</a><br>