<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Claude Paroz a écrit :
<blockquote cite="mid:1224279485.12400.3.camel@shuttle" type="cite">
  <pre wrap="">Le vendredi 17 octobre 2008 à 23:14 +0200, Damien Haïkal a écrit :
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Damien Haïkal a écrit :
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Bonsoir,

dans la chaine 80 de musicvideophoto, il y a un «
<guilabel>Switches</guilabel> tab » que je pensais traduire par l'onglet
Paramètres de la version Hardy puisque ayant les mêmes options « Mic
Boost » et « External Amplifier ». Problème : je ne trouve aucun onglet
correspondant à « Options » avec un réglage « Mic Select », et je n'ai
pas d'installation de Intrepid pour avoir une idée de la chose.
Est-ce que j'envoie une suggestion avec traduction ou est-ce que je
m'abstiens ?

Cordialement,

Damien.

  
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">J'ajouterai à la question précédente celle-ci : dans la chaine 135 de
musicvideophoto toujours, on comprend que l'appareil photo doit être
choisi comme source d'import (importation ?) 
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Oui, c'est bien «importation».

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Cependant, dans
l'application F-Spot le « Import Source » est traduit par « Importer la
source : » .
Faut-il remonter un bug aux traducteurs de F-Spot (sur le projet Gnome),
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
C'est déjà corrigé depuis quelques mois. J'espère bien que la version
dans Intrepid contiendra la correction.

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">et en attendant, est-il préférable que la documentation soit en
adéquation avec le logiciel, quitte à la modifier ultérieurement, ou
qu'elle anticipe sur la correction de l'éventuel bug de traduction de
F-Spot ?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Cela dépend des cas. Pour les logiciels GNOME et KDE où la correction
peut se faire assez rapidement, je pencherais pour anticiper la
correction, pour autant que l'erreur ait été dûment signalée.

Claude
  </pre>
</blockquote>
<br>
Voilà !<br>
Il me semble que toutes les chaines précédemment non traduites dans
musicvideophoto hormis la n° 80 attendent d'être
relues/corrigées/validées.<br>
Launchpad me dit que la pause maintenance aura lieu dans une dizaine de
minutes...<br>
Bonne nuit !<br>
<br>
Damien.<br>
</body>
</html>