<div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote">Le 17 octobre 2008 10:09, Séverin Lemaignan <span dir="ltr"><<a href="mailto:skadge@gmail.com">skadge@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Salut !<br>
<br>
Je tombe, vers les 3100 de gnome-app-install sur cette chaine :<br>
"Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format."<br>
traduite par :<br>
"Permet d'éditer des alignements multiples de séquences et de les<br>
imprimer au format PostScript."<br>
<br>
...rien à redire, techniquement, sur la traduction, mais faites<br>
attention à ce que le résultat ait un sens !<br>
...juste là, comme ca, en lisant cette description, qui est capable de<br>
me dire à quoi sert SeaView ?<br>
<br>
Un p'tit tour sur le site web du soft nous explique que les séquences<br>
en question sont des séquences d'ADN, et là, ca devient un peu plus<br>
clair.<br>
<br>
Tout ca pour dire que parfois les descriptions anglaises sont<br>
mauvaises, et que dans ce cas là, il ne faut pas oublier que les<br>
traductions qu'on fait sont avant tout pour les utilisateurs ! donc<br>
qu'il ne faut trop hésiter à transformer l'anglais pour que ce soit<br>
compréhensible.<br>
<br>
A+<br>
Severin<br>
<font color="#888888"><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n" target="_blank"></a></font></blockquote><div><br>Oups c'est moi ça ;-)<br><br>Pour ma défense vu que je suis un peu du domaine, "alignement de séquence" me parait évident mais tu as tout à fait raison.<br>

<br>Sinon il me semble que l'on peut dire "séquences nucléotidiques"
plutôt que "séquences de nucleotides" mais là c'est pareil, je sais pas
trop si ça fait partie de notre jargon ou si ça existe vraiment...<br>
<br>++<br><br>@ severin : désolé pour le double mail je suis pas habitué à gmail. <br></div></div><br></div>