<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Claude Paroz a écrit :
<blockquote cite="mid:1224084178.6042.4.camel@shuttle" type="cite">
  <pre wrap="">Le mercredi 15 octobre 2008 à 16:28 +0200, Bruno Patri a écrit :
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Le Wednesday 15 October 2008 16:12:20 Gérard BAYLARD, vous avez écrit :

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Ainsi pour « Brutal Chess », je ne me voyais pas proposer la traduction
« Jeu d'échecs brutal » ou « Jeu d'échecs cruel » d'autant que la phrase
associée vante les qualités graphiques (indéniables) du jeu. Mais il est
vrai qu'il est également « cruel » car il ne tolère pas de faire un
retour arrière sur une quelconque bévue.
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Dans ce cas précis il faut laisser en anglais car c'est le nom du logiciel. Ou 
alors il faudrait mettre « Brutal Chess: un jeu d'échec cruel » ce qui risque 
d'être redondant avec le description.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Dans ce cas, j'écrirais simplement "Jeu d'échecs Brutal Chess".

Claude


  </pre>
</blockquote>
<br>
D'accord avec cette dernière proposition qui me parait claire, d'autant
que la précédente, dite redondante, me fait trop penser aux adaptations
peu élégantes de titres de films américains par les distributeurs
français, du genre « The Dark Knight, Le Chevalier Noir »<br>
<br>
Damien.<br>
</body>
</html>