<br><br><div><span class="gmail_quote">Le 23/03/07, <b class="gmail_sendername">Stéphane Raimbault</b> <<a href="mailto:stephane.raimbault@gmail.com">stephane.raimbault@gmail.com</a>> a écrit :</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Le 23/03/07, Yannick MARCHEGAY<<a href="mailto:yannick.marchegay@lokanova.com">yannick.marchegay@lokanova.com</a>> a écrit :<br>><br>><br>> -----Original Message-----<br>> From: "Stéphane Raimbault" <
<a href="mailto:stephane.raimbault@gmail.com">stephane.raimbault@gmail.com</a>><br>> To: "Yannick MARCHEGAY" <<a href="mailto:yannick.marchegay@lokanova.com">yannick.marchegay@lokanova.com</a>><br>> Cc: 
<a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>> Date: Fri, 23 Mar 2007 10:37:32 +0100<br>> Subject: Re: Export - Exportation<br>><br>> > Le 23/03/07, Yannick MARCHEGAY<
<a href="mailto:yannick.marchegay@lokanova.com">yannick.marchegay@lokanova.com</a>> a écrit<br>> > :<br>> > > -----Original Message-----<br>> > > From: "Benoît Malet" <<a href="mailto:benoit.malet@gmail.com">
benoit.malet@gmail.com</a>><br>> > > To: <a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>> > > Date: Fri, 23 Mar 2007 09:05:28 +0100<br>> > > Subject: Export - Exportation
<br>> > ><br>> > > > Bonjour bonjour !<br>> > > ><br>> > > > Dans la traduction de "switching" et de "windows" (qui partagent<br>> > > > plusieurs
<br>> > > > chaînes à traduire), je trouve régulièrement "exportation", pour<br>> > > > désigner le<br>> > > > fait d'exporter des fichiers/mails ... Hors, j'ai bien l'impression
<br>> > (et<br>> > > > le<br>> > > > site <a href="http://traduc.org">traduc.org</a> partage mon impression) qu'il faut utiliser<br>> > "export".<br>> > > ><br>
> > > > Toutes les chaînes que je traduis utilisent "export" et j'essaye de<br>> > > > modifier<br>> > > > au fur et à mesure celles que je trouve dans l'autre version ...
<br>> > > > Cependant,<br>> > > > je suis persuadé d'en avoir laissé passer et comme les chaînes sur<br>> > > > "windows"<br>> > > > et sur "switching" ne sont pas 100% communes, je ne verrai pas tout
<br>> > (je<br>> > > > travaille surtout sur "switching").<br>> > > ><br>> > > > Je pense qu'il faudrait se mettre d'accord et, si le temps le<br>> > permet
<br>> > > > (ou<br>> > > > s'il y a un volontaire), prévoir de relire ces deux paquets.<br>> > > ><br>> > > > Bonne journée !<br>> > > ><br>> > > > Benoît
<br>> > ><br>> > > Ah ben à mon avis, ce sera rapide de se mettre d'accord : "export"<br>> > est<br>> > > anglais, "exportation" est français, ça ne va pas chercher plus loin
<br>> > :o)<br>> > ><br>> > ><br>> ><br>> > Benoît à raison,<br>> > Export est français et l'action doit être traduite par « Exporter »<br>> > <a href="http://glossaire.traduc.org/index.php">
http://glossaire.traduc.org/index.php</a><br>><br>> Bon ben il semblerait que nous n'avons pas la même vision de la<br>> traduction. Je ne compte pas remettre en question mes études en dix<br>> minutes, je vais seulement m'abstenir d'intervenir, c'est mieux.
<br>><br><br>J'ai parlé trop vite.<br>Je n'ai pas de dictionnaire sous la main mais il semblerait que Sun ne<br>soit pas une bonne référence et que le terme est utilisable en<br>français uniquement pour import-export. Le nom féminin étant
<br>'exportation'.<br><br>Le glossaire de Sun est généralement une source fiable et de qualité<br>mais dans le cas présent, il semble qu'une modification du glossaire<br>soit nécessaire.<br><br>Yannick, tu peux faire suivre ta remarque sur
<br><a href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire">http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire</a><br><br>Stéphane<br><br>--<br>Ubuntu-fr-l10n mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">
Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br></blockquote></div><br>Sur Wikipedia, ils disent qu'un export est un produit exporté (et ils ne parlent pas de l'action d'exporter) ... Mais le site de l'Académie Française à plutôt l'air de confirmer ton hypothèse (elle dit que c'est de l'anglais toléré en français, ou quelque chose de similaire, comme une abréviation courante de importation-exportation). Le grand dictionnaire terminologique a l'air aussi de préférer exportation ... Et je viens de remarquer que mon Firefox lance un "assistant d'importation" ...
<br><br>J'avoue que "exportation" m'a fait tiquer quand je l'ai lu, ça me semble donc bizarre qu'export ne soit pas français ... Mais si exportation est le terme consacré qui sera compris par le plus grand nombre (et surtout utilisé par l'équipe de traduction), alors je l'utiliserai aussi ...
<br><br>D'autres avis ??<br><br>Benoît<br><br>