<br><br><div><span class="gmail_quote">Le 23/03/07, <b class="gmail_sendername">Bruno Patri</b> <<a href="mailto:bruno.patri@gmail.com">bruno.patri@gmail.com</a>> a écrit :</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Le 23/03/07, Benoît Malet<<a href="mailto:benoit.malet@gmail.com">benoit.malet@gmail.com</a>> a écrit :<br>><br>><br>> Le 23/03/07, Stéphane Raimbault <<a href="mailto:stephane.raimbault@gmail.com">stephane.raimbault@gmail.com
</a>> a écrit :<br>> > Le 23/03/07, Yannick MARCHEGAY<<a href="mailto:yannick.marchegay@lokanova.com">yannick.marchegay@lokanova.com</a>> a écrit :<br>> > ><br>> > ><br>> > > -----Original Message-----
<br>> > > From: "Stéphane Raimbault" < <a href="mailto:stephane.raimbault@gmail.com">stephane.raimbault@gmail.com</a>><br>> > > To: "Yannick MARCHEGAY" <<a href="mailto:yannick.marchegay@lokanova.com">
yannick.marchegay@lokanova.com</a>><br>> > > Cc: <a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>> > > Date: Fri, 23 Mar 2007 10:37:32 +0100<br>> > > Subject: Re: Export - Exportation
<br>> > ><br>> > > > Le 23/03/07, Yannick MARCHEGAY< <a href="mailto:yannick.marchegay@lokanova.com">yannick.marchegay@lokanova.com</a>> a<br>> écrit<br>> > > > :<br>> > > > > -----Original Message-----
<br>> > > > > From: "Benoît Malet" < <a href="mailto:benoit.malet@gmail.com">benoit.malet@gmail.com</a>><br>> > > > > To: <a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com
</a><br>> > > > > Date: Fri, 23 Mar 2007 09:05:28 +0100<br>> > > > > Subject: Export - Exportation<br>> > > > ><br>> > > > > > Bonjour bonjour !<br>> > > > > >
<br>> > > > > > Dans la traduction de "switching" et de "windows" (qui partagent<br>> > > > > > plusieurs<br>> > > > > > chaînes à traduire), je trouve régulièrement "exportation", pour
<br>> > > > > > désigner le<br>> > > > > > fait d'exporter des fichiers/mails ... Hors, j'ai bien<br>> l'impression<br>> > > > (et<br>> > > > > > le
<br>> > > > > > site <a href="http://traduc.org">traduc.org</a> partage mon impression) qu'il faut utiliser<br>> > > > "export".<br>> > > > > ><br>> > > > > > Toutes les chaînes que je traduis utilisent "export" et j'essaye
<br>> de<br>> > > > > > modifier<br>> > > > > > au fur et à mesure celles que je trouve dans l'autre version ...<br>> > > > > > Cependant,<br>> > > > > > je suis persuadé d'en avoir laissé passer et comme les chaînes sur
<br>> > > > > > "windows"<br>> > > > > > et sur "switching" ne sont pas 100% communes, je ne verrai pas<br>> tout<br>> > > > (je<br>> > > > > > travaille surtout sur "switching").
<br>> > > > > ><br>> > > > > > Je pense qu'il faudrait se mettre d'accord et, si le temps le<br>> > > > permet<br>> > > > > > (ou<br>> > > > > > s'il y a un volontaire), prévoir de relire ces deux paquets.
<br>> > > > > ><br>> > > > > > Bonne journée !<br>> > > > > ><br>> > > > > > Benoît<br>> > > > ><br>> > > > > Ah ben à mon avis, ce sera rapide de se mettre d'accord : "export"
<br>> > > > est<br>> > > > > anglais, "exportation" est français, ça ne va pas chercher plus loin<br>> > > > :o)<br>> > > > ><br>> > > > ><br>
> > > ><br>> > > > Benoît à raison,<br>> > > > Export est français et l'action doit être traduite par « Exporter »<br>> > > > <a href="http://glossaire.traduc.org/index.php">
http://glossaire.traduc.org/index.php</a><br>> > ><br>> > > Bon ben il semblerait que nous n'avons pas la même vision de la<br>> > > traduction. Je ne compte pas remettre en question mes études en dix
<br>> > > minutes, je vais seulement m'abstenir d'intervenir, c'est mieux.<br>> > ><br>> ><br>> > J'ai parlé trop vite.<br>> > Je n'ai pas de dictionnaire sous la main mais il semblerait que Sun ne
<br>> > soit pas une bonne référence et que le terme est utilisable en<br>> > français uniquement pour import-export. Le nom féminin étant<br>> > 'exportation'.<br>> ><br>> > Le glossaire de Sun est généralement une source fiable et de qualité
<br>> > mais dans le cas présent, il semble qu'une modification du glossaire<br>> > soit nécessaire.<br>> ><br>> > Yannick, tu peux faire suivre ta remarque sur<br>> > <a href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire">
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire</a><br>> ><br>> > Stéphane<br>> ><br>> > --<br>> > Ubuntu-fr-l10n mailing list<br>> > <a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com
</a><br>> ><br>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br>> ><br>><br>> Sur Wikipedia, ils disent qu'un export est un produit exporté (et ils ne
<br>> parlent pas de l'action d'exporter) ... Mais le site de l'Académie Française<br>> à plutôt l'air de confirmer ton hypothèse (elle dit que c'est de l'anglais<br>> toléré en français, ou quelque chose de similaire, comme une abréviation
<br>> courante de importation-exportation). Le grand dictionnaire terminologique a<br>> l'air aussi de préférer exportation ... Et je viens de remarquer que mon<br>> Firefox lance un "assistant d'importation" ...
<br>><br>> J'avoue que "exportation" m'a fait tiquer quand je l'ai lu, ça me semble<br>> donc bizarre qu'export ne soit pas français ... Mais si exportation est le<br>> terme consacré qui sera compris par le plus grand nombre (et surtout utilisé
<br>> par l'équipe de traduction), alors je l'utiliserai aussi ...<br>><br>> D'autres avis ??<br><br>Je confirme que import et export sont des anglicismes ou des<br>abréviations. Le dictionnaire de l'académie française ne propose que
<br>import-export dans le sens commercial du terme.<br>En bon français on doit traduire par importation exportation.<br><br><br>--<br>Bruno<br></blockquote></div><br>Bonjour !<br><br>Je viens de faire un passage dans "switching" et "windows", à présent la traduction est homogène avec les termes importation/exportation ...
<br><br><br>Benoît