Je proposerai Gestion des Droits Numériques pour DRM.<br><br>---------- Forwarded message ----------<br><span class="gmail_quote">From: <b class="gmail_sendername">Bruno Patri</b> <<a href="mailto:bruno.patri@gmail.com">
bruno.patri@gmail.com</a>><br>Date: 19 mars 2007 13:46<br>Subject: Re: Suggestions paquet ubuntu-docs windows<br>To: Guillaume Vernet <<a href="mailto:guillaume.vernet@gmail.com">guillaume.vernet@gmail.com</a>><br>
Cc: <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br><br></span>Le 17/03/07, Guillaume Vernet<<a href="mailto:guillaume.vernet@gmail.com">guillaume.vernet@gmail.com</a>> a écrit :
<br>> Bonsoir,<br>><br>> j'ai effectué les propositions suivantes pour le paquet ubuntu-docs<br>> (section windows)<br>><br>> 21,22,23,24,26,27,28,29,34,35,36,38,40,46,47,48,49,50<br>><br>> J'en profite pour demander comment vous avez l'habitude de traduire
<br>> "Digital Right Management". <a href="http://traduct.org">traduct.org</a> propose "mesures technologiques<br>> de protection" (non officiel), mais cette traduction ne parle pas de<br>> "droit", ce qui, pour moi, est pourtant la notion principale.
<br>> Wikipedia parle de "Gestion numérique des droits", c'est ce que j'ai<br>> utilisé dans le n°40<br><br>J'ai l'habitude de voir MTP (mesures techniques de protection) pour<br>DRM, il me semble que c'est le terme employé dans la loi DADVSI.
<br>La traduction de Wikipedia est correcte, elle à le mérite de coller à<br>la version anglophone, mais ces dénominations française ou anglaises,<br>ne rendent pas compte de la réalité des choses. Cela devrait s'appeler
<br>« restriction d'usage par mesure de protection technique » ...<br><br>--<br>Bruno<br><br>--<br>Ubuntu-fr-l10n mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br>