Bonjour,<br><br>Je me présente donc à mon tour. J'utilise complètement Ubuntu (et GNU/Linux par la même occasion) depuis peu de temps finalement après plusieurs tentatives.<br>Je souhaiterai maintenant m'investir plus dans la communauté plutôt que me contenter d'utiliser ce que d'autres mettre gracieusement à disposition et c'est pour cela que j'ai choisi, pour le moment, deux moyens d'aider la communauté Ubuntu :
<br>- Créer des paquets Debian (quelques uns ont été uploadés pour Edgy)<br>- Traduire de la documentation<br>C'est ce deuxième point qui m'amène à me présenter ici afin de rejoindre votre groupe de traduction. J'ai donc effectué quelques (pas suffisamment ?)  traductions de la documentation autour du packaging Ubuntu. Voici quelques morceaux : 5, 33, 42, 53.
<br><br>Voilà, j'espère avoir répondu à votre attente.<br>A+,<br>David <br><br><div><span class="gmail_quote">Le 11/10/06, <b class="gmail_sendername"><a href="mailto:ubuntu-fr-l10n-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n-request@lists.ubuntu.com
</a></b> <<a href="mailto:ubuntu-fr-l10n-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n-request@lists.ubuntu.com</a>> a écrit :</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Send Ubuntu-fr-l10n mailing list submissions to<br>        <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br><br>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>        <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n">
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br>or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>        <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n-request@lists.ubuntu.com
</a><br><br>You can reach the person managing the list at<br>        <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n-owner@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n-owner@lists.ubuntu.com</a><br><br>When replying, please edit your Subject line so it is more specific
<br>than "Re: Contents of Ubuntu-fr-l10n digest..."<br><br><br>Today's Topics:<br><br>   1. Re: Pr?sentation (Claude Paroz)<br>   2. Re: Rejoindre la team des traducteurs (Claude Paroz)<br>   3. Re: Demande de Participation ? la traduction (Claude Paroz)
<br>   4. (pas de sujet) (Cyril LAVIER)<br>   5. Re: Propositions de Cyril  -- Was : (pas de sujet)<br>      (Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n))<br>   6. Traduction ? preseeding ? (Nicolas Chaigneau)<br>   7. De la validation des traducteurs (Dagg)
<br>   8. Re: De la validation des traducteurs (J?r?mie Corbier)<br>   9. Re: De la validation des traducteurs (Nicolas Borbo?n)<br>  10. Re: Propositions de Cyril  -- Was : (pas de sujet) (Bruno Patri)<br>  11. Re: De la validation des traducteurs (David Raluy)
<br><br><br>----------------------------------------------------------------------<br><br>Message: 1<br>Date: Tue, 10 Oct 2006 19:44:50 +0200<br>From: Claude Paroz <<a href="mailto:paroz@email.ch">paroz@email.ch</a>>
<br>Subject: Re: Pr?sentation<br>To: <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>Message-ID: <<a href="mailto:1160502290.5272.6.camel@localhost.localdomain">1160502290.5272.6.camel@localhost.localdomain
</a>><br>Content-Type: text/plain; charset=utf-8<br><br>Le lundi 09 octobre 2006 ? 22:56 +0200, Cyril LAVIER a ?crit :<br>> Bonjour ? tous, je vais pr?senter les motivations qui m'ont pouss?es ?<br>> m'inscrire dans ce groupe.
<br>><br>> D?j?, j'utilise cette distribution depuis Mars 2006, et cel? m'a fait<br>> tr?s plaisir d'avoir une distribution dans ma langue maternelle (ce qui<br>> est toujours plus pratique). Et j'ai voulu aider sur Ubuntu-fr, ce que
<br>> je fais actuellement.<br>><br>> J'ai voulu int?grer ce groupe de traduction, car j'ai l'intention de<br>> m'investir un peu plus dans Ubuntu, et que je me suis dis que la<br>> traduction pourrait ?tre un bon point pour commencer.
<br>><br>> Je vais donc essayer de faire des propositions de traduction pertinentes<br>> et utiles. Et probablement aider ? l'avancement de traductions qui ne le<br>> sont pas.<br><br>Bonjour Cyril,<br><br>Si tu fais des suggestions sur un paquet, n'h?site pas ? les signaler
<br>sur la liste afin qu'un traducteur agr?? les valide.<br><br>Merci d'avance et ?+.<br><br>Claude<br>--<br>Traduction en fran?ais de Ubuntu Linux<br><a href="http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur">http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur
</a><br><br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 2<br>Date: Tue, 10 Oct 2006 19:46:30 +0200<br>From: Claude Paroz <<a href="mailto:paroz@email.ch">paroz@email.ch</a>><br>Subject: Re: Rejoindre la team des traducteurs
<br>To: <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>Message-ID: <<a href="mailto:1160502390.5272.9.camel@localhost.localdomain">1160502390.5272.9.camel@localhost.localdomain</a>
><br>Content-Type: text/plain; charset=utf-8<br><br>Le mardi 10 octobre 2006 ? 00:16 +0200, Florian Neyret a ?crit :<br>> Salut tout le monde =)<br>> Voil? maintenant un an environ que je tripatouille ma petite<br>
> distribution favorite.<br>> Ok, c'est sympa, mais je me sentais un peu inutile, quasiment<br>> profiteur des autres ubunteros (questions sur le forum, sur irc...).<br>> J'ai eu envie d'aller plus loin. Mais comment faire??? Je n'ai pas
<br>> vraiment de connaissances en informatique...<br>> Je projette bien de faire une conf?rence sur Linux et Ubuntu au lyc?e,<br>> mais bon, je ne sais pas si ?a va ?tre accept?, et puis si ?a va avoir<br>> du succ?s....
<br>><br>> Et c'est la que je tombe sur Launchpad et son service de traduction.<br>> Mais c'est bien s?r!! Gr?ce ? lui, je vais enfin pouvoir servir ? la<br>> communaut? qui m'a d?j? tant servi!<br>> Ce n'est qu'un retour de service =)
<br>> J'ai commenc? quelques petites traductions par-ci par-l?, mais je<br>> compte bien en faire un peu tout les jours, et avec les vacances qui<br>> approchent =D ?a va y aller (et en plus ?a me fait r?viser mon
<br>> anglais, h?h?h?!!!)<br>><br>Bonjour Florian,<br><br>Merci pour ta contribution. N'h?site pas ? signaler tes suggestions sur<br>la liste, afin qu'un traducteur agr??e puisse les valider au plus vite.<br><br>Cordialement.
<br><br>Claude<br>--<br>Traduction en fran?ais de Ubuntu Linux<br><a href="http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur">http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur</a><br><br><br><br><br>------------------------------<br><br>
Message: 3<br>Date: Tue, 10 Oct 2006 19:52:28 +0200<br>From: Claude Paroz <<a href="mailto:paroz@email.ch">paroz@email.ch</a>><br>Subject: Re: Demande de Participation ? la traduction<br>To: <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">
ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>Message-ID: <<a href="mailto:1160502748.5272.16.camel@localhost.localdomain">1160502748.5272.16.camel@localhost.localdomain</a>><br>Content-Type: text/plain; charset=utf-8<br><br>
Le mardi 10 octobre 2006 ? 10:43 +0200, eMerzh a ?crit :<br>> Bonjour,<br>><br>> tel que demand?, je vous envoie un mail pour ma demande de participation<br>> ? l'?quipe de traduction d'ubuntu.<br>> Voici presque 2 ans maintenant que je suis sous ubuntu et presque 3 sous
<br>> Gnu/Linux.<br>> Cela fait quelques longs mois maintenant que je souhaite pouvoir<br>> partager mon temps au service de logiciels libres. Mais, ?tant<br>> informaticien fra?chement dipl?m?, je ne me sens pas capable encore de
<br>> contribuer aux codes sources.<br>> Je commence seulement ? m'initier aux diff?rents outils et langage....<br>><br>> C'est pourquoi je d?sire contribuer dans la mesure de mes possibilit?s ?<br>> ubuntu.
<br>> Beaucoup de gens mon conseill? de commencer par contribuer ? la<br>> traduction et au rapport d'erreurs.<br>> Je pense donc pouvoir offrir mon aide pour les traductions ? la<br>> communaut?, afin de permettre l'utilisation de notre distribution
<br>> pr?f?r? par le plus grand nombre!<br><br>Bonjour Brice,<br><br>Si tu veux ?tre s?r que tes suggestions soient valid?es par un<br>traducteur agr?? au plus vite, signale-les ici (paquets et num?ros de<br>cha?nes).<br>
<br>Je profite de rappeler aux traducteurs que lorsqu'ils valident des<br>suggestions de bonne qualit?, ils peuvent m'?crire pour me sugg?rer<br>d'accepter la personne concern?e dans l'?quipe de traduction.<br><br>Cordialement.
<br><br>Claude<br>--<br>Traduction en fran?ais de Ubuntu Linux<br><a href="http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur">http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur</a><br><br><br><br><br>------------------------------<br><br>
Message: 4<br>Date: Tue, 10 Oct 2006 23:00:07 +0200<br>From: Cyril LAVIER <<a href="mailto:cyril.lavier@gmail.com">cyril.lavier@gmail.com</a>><br>Subject: (pas de sujet)<br>To: <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">
ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>Message-ID: <<a href="mailto:452C09D7.5070109@gmail.com">452C09D7.5070109@gmail.com</a>><br>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed<br><br>J'ai fais quelques suggestions de traduction, notament pour ktorrent.
<br><br>Voila, @+<br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 5<br>Date: Wed, 11 Oct 2006 00:15:00 +0200<br>From: "Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n)" <<a href="mailto:sun.wukong@rx3.net">sun.wukong@rx3.net
</a>><br>Subject: Re: Propositions de Cyril  -- Was : (pas de sujet)<br>To: Cyril LAVIER <<a href="mailto:cyril.lavier@gmail.com">cyril.lavier@gmail.com</a>><br>Cc: <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">
ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>Message-ID: <<a href="mailto:452C1B64.50001@rx3.net">452C1B64.50001@rx3.net</a>><br>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br><br>Bonsoir Cyril et bienvenue sur la liste,<br><br>
j'ai jet? un coup d'?il ? tes suggestions sur ktorrent et j'ai relev? ceci :<br>* tu as choisi de ne pas traduire ? tracker ? dans de nombreuses<br>suggestions (s?rement toutes par coh?rence) :<br>62, 154, 156, 158, 172, 229, 207, 307, 308
<br>Je ne saurais pas le traduire moi-m?me : je ne savais m?me pas ce dont<br>il s'agissait avant de consulter le ? jargon informatique ?, qui en<br>donne la d?finition suivante : Serveur centralisant des pointeurs vers<br>
des donn?es dispers?es. Je t'accorde que pour exprimer cela en un ou<br>deux mots, c'est pas gagn?.<br>Plut?t que prendre cette d?cision de laisser un mot anglais, il est<br>pr?f?rable d'en discuter sur cette ML au pr?alable.
<br>Pour faire avancer la chose, je proposerai : serveur de liens ?<br><br>* 229 : tu as oubli? le point final. Attention ? la ponctuation ( et ?<br>la typographie qui va de paire)<br><br>Voil? ces quelques remarques pour t'expliquer un peu comment on
<br>fonctionne (et sans autre intention ;-) ). N'?tant pas sur la liste<br>depuis longtemps, ce n'est pas moi d?j? qui pourrait valider ton<br>inscription. Je ne sais d'ailleurs pas si je suis sens? ?mettre un avis<br>concernant le ? recrutement ?, n'?tant pas Admin.
<br><br>Cordialement,<br>SW<br><br>Le 10.10.2006 23:00,, le perspicace Cyril LAVIER s'exprimait en ces termes:<br>> J'ai fais quelques suggestions de traduction, notament pour ktorrent.<br>><br>> Voila, @+<br>>
<br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 6<br>Date: Wed, 11 Oct 2006 00:18:27 +0200<br>From: "Nicolas Chaigneau" <<a href="mailto:tarseaqueurva@gmail.com">tarseaqueurva@gmail.com</a>>
<br>Subject: Traduction ? preseeding ?<br>To: Ubuntu-fr-l10n <<a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a>><br>Message-ID:<br>        <<a href="mailto:272205b00610101518t6093d34dm7d0bb1dd5d1d9f47@mail.gmail.com">
272205b00610101518t6093d34dm7d0bb1dd5d1d9f47@mail.gmail.com</a>><br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>Bonjour,<br><br>mes ?lans de suggestions  dans ? preseed ? du paquet ? installation-guide ?
<br>pour Edgy ont ?t? vite frein?s.<br><br>Je n'ai trouv? aucune r?f?rence dans aucun glossaire pour traduire<br>preseeding.<br><br>Il a ?t? propos? diverses traductions comme : pr?configuration,<br>pr?-configuration, pr?seeding et preseeding.
<br><br><br>Voil?, qui dit mieux ?<br><br>Nicolas<br>-------------- next part --------------<br>An HTML attachment was scrubbed...<br>URL: <a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061011/dba83086/attachment-0001.htm">
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061011/dba83086/attachment-0001.htm</a><br><br>------------------------------<br><br>Message: 7<br>Date: Wed, 11 Oct 2006 02:43:54 +0200<br>From: Dagg <<a href="mailto:dagg.ml@gmail.com">
dagg.ml@gmail.com</a>><br>Subject: De la validation des traducteurs<br>To: <a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>Message-ID:<br>        <<a href="mailto:ae0455010610101743o52670a59v98fce82fb377ed47@mail.gmail.com">
ae0455010610101743o52670a59v98fce82fb377ed47@mail.gmail.com</a>><br>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed<br><br>Claude,<br><br>[...]<br>> Je profite de rappeler aux traducteurs que lorsqu'ils valident des
<br>> suggestions de bonne qualit?, ils peuvent m'?crire pour me sugg?rer<br>> d'accepter la personne concern?e dans l'?quipe de traduction.<br><br>Franchement, c'est d?licat. Il est possible de voir une traduction<br>
valide par ci, une autre par l?, mais de l? ? dire qu'elle est de<br>bonne qualit?, ou que le traducteur est bon, ce n'est pas simple.<br><br>Il y a quand m?me une diff?rence entre celui qui va juste traduire des<br>cha?nes courtes comme ? September 2005 ? et l'autre qui va traduire un
<br>pav? de xx lignes sans faire du mot ? mot, en reformulant le texte<br>pour le rendre non seulement fid?le ? l'esprit du texte original mais<br>aussi ? fluide ? la lecture ? en fran?ais.<br><br>Faut-il ?carter le deuxi?me pour de menues erreurs et valider le premier ?
<br>Quels sont les crit?res qui permettent de d?finir un ? bon ?<br>traducteur, une ? bonne ? traduction ?<br><br>D'autre part, il y a aussi certains traducteurs valid?s qui reprennent<br>des traductions OK en jonglant avec les synonymes et les tournures de
<br>ponctuation. Est-ce juste pour incr?menter leur karma ? Je ne sais<br>pas, de toutes fa?ons, ce n'est pas le probl?me.<br><br>Pour en revenir ? la validation des postulants, je pr?f?rerai pour ma<br>part plus un jugement rationnel bas? sur un simple test (version ? QCM
<br>?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou<br>telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.<br><br>--<br>@+<br>Dagg<br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 8<br>Date: Wed, 11 Oct 2006 04:32:26 +0200
<br>From: J?r?mie Corbier <<a href="mailto:jcorbier@ubuntu.com">jcorbier@ubuntu.com</a>><br>Subject: Re: De la validation des traducteurs<br>To: <a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com
</a><br>Message-ID: <20061011023226.GA18286@dedibox1><br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>Bonjour tout le monde !<br><br>On Wed, Oct 11, 2006 at 02:43:54AM +0200, Dagg wrote:<br>> Pour en revenir ? la validation des postulants, je pr?f?rerai pour ma
<br>> part plus un jugement rationnel bas? sur un simple test (version ? QCM<br>> ?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou<br>> telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.<br><br>
On pourrait demander aux "postulants" de prendre un bout suffisamment gros de<br>.po sur Rosetta, de le traduire et de poster le resultat sur la ML pour<br>relecture/conseils/validation/whatever...<br><br>Mes 2 cents
<br><br>--<br>Jeremie<br>-------------- next part --------------<br>A non-text attachment was scrubbed...<br>Name: not available<br>Type: application/pgp-signature<br>Size: 189 bytes<br>Desc: not available<br>Url : <a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061011/7a833afe/attachment-0001.pgp">
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20061011/7a833afe/attachment-0001.pgp</a><br><br>------------------------------<br><br>Message: 9<br>Date: Wed, 11 Oct 2006 04:54:06 +0200<br>From: Nicolas Borbo?n <
<a href="mailto:nbo@donax.ch">nbo@donax.ch</a>><br>Subject: Re: De la validation des traducteurs<br>To: J?r?mie Corbier <<a href="mailto:jcorbier@ubuntu.com">jcorbier@ubuntu.com</a>><br>Cc: <a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">
Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>Message-ID: <<a href="mailto:20061011045406.2nwo3p2qv2lck0c8@webmail.donax.ch">20061011045406.2nwo3p2qv2lck0c8@webmail.donax.ch</a>><br>Content-Type: text/plain;       charset=ISO-8859-1;     format="flowed"
<br><br>J?r?mie Corbier <<a href="mailto:jcorbier@ubuntu.com">jcorbier@ubuntu.com</a>> a ?crit :<br><br>> Bonjour tout le monde !<br>><br>> On Wed, Oct 11, 2006 at 02:43:54AM +0200, Dagg wrote:<br>>> Pour en revenir ? la validation des postulants, je pr?f?rerai pour ma
<br>>> part plus un jugement rationnel bas? sur un simple test (version ? QCM<br>>> ?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou<br>>> telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.
<br>><br>> On pourrait demander aux "postulants" de prendre un bout suffisamment gros de<br>> .po sur Rosetta, de le traduire et de poster le resultat sur la ML pour<br>> relecture/conseils/validation/whatever...
<br>><br>Je ne fais personnelement pas partie de l'?quipe de traduction mais je<br>participe en traduisant des morceaux qui n'ont pas encore de suggestion pour<br>faciliter le travail final. Si le travail du suggestion est pertinant le
<br>validateur final n'aura pas de modification ? faire et il pourra juger de la<br>qualit? de la traduction. Le teste est, permettez moi l'expression, un pet<br>dans l'eau car il me semblerait plus profitable de b?n?ficier d'une bonne
<br>nouvelle traduction plut?t qu'un .po de test d?j? traduit 15 fois....<br><br>mes 1,5 cents<br><br>++<br>Nicolas Borbo?n<br>// Blog: <a href="http://blog.donax.ch">http://blog.donax.ch</a><br>// Site: <a href="http://www.donax.ch">
http://www.donax.ch</a><br><br><br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 10<br>Date: Wed, 11 Oct 2006 07:49:00 +0200<br>From: Bruno Patri <<a href="mailto:bruno.patri@gmail.com">bruno.patri@gmail.com
</a>><br>Subject: Re: Propositions de Cyril  -- Was : (pas de sujet)<br>To: <a href="mailto:ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>Message-ID: <<a href="mailto:200610110749.00756.bruno.patri@gmail.com">
200610110749.00756.bruno.patri@gmail.com</a>><br>Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"<br><br>Le mercredi 11 octobre 2006 00:15, Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n) a ?crit?:<br>> Bonsoir Cyril et bienvenue sur la liste,
<br>><br>> j'ai jet? un coup d'?il ? tes suggestions sur ktorrent et j'ai relev? ceci<br>> : * tu as choisi de ne pas traduire ? tracker ? dans de nombreuses<br>> suggestions (s?rement toutes par coh?rence) :<br>
> 62, 154, 156, 158, 172, 229, 207, 307, 308<br>> Je ne saurais pas le traduire moi-m?me : je ne savais m?me pas ce dont<br>> il s'agissait avant de consulter le ? jargon informatique ?, qui en<br>> donne la d?finition suivante : Serveur centralisant des pointeurs vers
<br>> des donn?es dispers?es. Je t'accorde que pour exprimer cela en un ou<br>> deux mots, c'est pas gagn?.<br>> Plut?t que prendre cette d?cision de laisser un mot anglais, il est<br>> pr?f?rable d'en discuter sur cette ML au pr?alable.
<br>> Pour faire avancer la chose, je proposerai : serveur de liens ?<br><br>En regardant ces cha?nes je vois qu'un traducteur ? utilis? "pisteur" pour<br>traduire "tracker", ce qui n'est amha pas tr?s heureux. Cela ne rend pas
<br>compte de ce qu'est r?ellement un tracker, et ce n'est de toute fa?on pas le<br>bonne traduction.<br>Je sugg?re d'utiliser la traduction donn? par la plupart des dictionnaires, ?<br>savoir "traqueur". C'est d'ailleurs celle ci qui est utilis?e dans plusieurs
<br>documentations, notamment sur l'article de Wikipedia<br><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bittorent">http://fr.wikipedia.org/wiki/Bittorent</a>.<br><br>Je pense que ce terme est celui qui "colle" le mieux, un "traqueur" est bien
<br>un serveur qui traque les connexions des h?tes pour leur redistribuer ces<br>informations de connexion.<br><br>--<br>Bruno<br><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 11<br>Date: Wed, 11 Oct 2006 09:40:12 +0200 (CEST)
<br>From: David Raluy <<a href="mailto:draluy@yahoo.fr">draluy@yahoo.fr</a>><br>Subject: Re: De la validation des traducteurs<br>To: <a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a>
<br>Message-ID: <<a href="mailto:20061011074012.47122.qmail@web26506.mail.ukl.yahoo.com">20061011074012.47122.qmail@web26506.mail.ukl.yahoo.com</a>><br>Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1<br><br>Bonjour,<br>
<br> En tant que traducteur occasionnel sur rosetta, je me permets de me placer du point de vue du<br>postulant. Un traducteur peut aider la communaut? en traduisant des cha?nes courtes (et faciles)<br>mais nombreuses. Le fait qu'il ne puisse pas traduire un pav? devrait-il le disqualifier d'office?
<br>Je ne crois pas. Le bouche ? oreille, le sentiment g?n?ral des traducteurs devrait primer ? mon<br>avis.<br><br>David<br><br><br>--<br><br>Version: 3.12 GCS/L/MU d? s:->: a-->--- C++(++++) UL P L+(++)>+++ E- W+ N++ o? K? W+(++) O-@ M-@ V? PS PE@ Y+ PGP@ t(-) 5? X+ R* !tv b++ DI(++) D+(++) G(++) e+>++ h+ r(-) !y+
<br><br><br><br><br><br><br>___________________________________________________________________________<br>D?couvrez une nouvelle fa?on d'obtenir des r?ponses ? toutes vos questions !<br>Demandez ? ceux qui savent sur Yahoo! Questions/R?ponses
<br><a href="http://fr.answers.yahoo.com">http://fr.answers.yahoo.com</a><br><br><br><br>------------------------------<br><br>--<br>Ubuntu-fr-l10n mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com
</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br><br><br>End of Ubuntu-fr-l10n Digest, Vol 14, Issue 4<br>*********************************************
<br></blockquote></div><br>