2006/6/30, Rafaël Carré <<a href="mailto:wavael@yahoo.fr">wavael@yahoo.fr</a>>:<div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
j'ai rencontré à plusieurs reprises "télé-versement" c'est vrai que<br>c'est un mot qui ne sonne pas mais il me semblait que c'était la<br>traduction "officielle"<br></blockquote><div><br>Effectivement, télé(-)versement ça fait pas super.
<br>Voilà quelques éléments (ça date de 1997 :-/) : <a href="http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/fiches/download.htm">http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/fiches/download.htm</a><br>Laisser "téléchargement" me paraît bien :
<br>- C'est ce qui sonne le mieux<br>- "téléchargement" = "chargement à distance". Si on considére que "chargement" est valable dans les deux sens (up et down) alors c'est bon.<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Je crois que les deux sont très utilisés, et que Ctrl+S est la<br>référence dans Windows, alors à ta guise :)</blockquote><div><br>Alors je laisse "+" comme dans l'original :) <br></div><br></div>On est un petit peu en retard : 
<a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuWeeklyNewsletter/Issue5">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuWeeklyNewsletter/Issue5</a><br>Je pense qu'on peut considérer la numéro 4 comme traduite (on pourra faire quelques corrections quand même si besoin), je vais donc mettre à jour 
<a href="http://doc.ubuntu-fr.org/lettre_hebdo">http://doc.ubuntu-fr.org/lettre_hebdo</a> et préparer <a href="http://doc.ubuntu-fr.org/lettre_hebdo/numero_5">http://doc.ubuntu-fr.org/lettre_hebdo/numero_5</a> pour commencer à traduire.
<br><br>-- <br>Adri2000